Lucas 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 星期日一大早,那些妇女就来到了耶稣墓旁,并且带来了准备好的香料,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 可是,她们却发现墓穴里的石头滚到了一边,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 她们便走了进去,却没有找到耶稣的尸体。
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正当她们为此事纳闷时,忽然,有两个穿着耀眼衣服的男子站在她们身边。
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 她们非常惊恐,吓得扑倒在地,这时,两个人对她们说∶“你们为什么要在死人里找活人呢?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 他不在这里,他复活了!记住他在加利利时就告诉你们的话:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 他说过∶‘人子’必定会被交到罪人的手里,他一定会被钉死在十字架上,他又一定会在第三天复活。”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 这时,她们想起了耶稣说过的话。
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 这些女人从墓地回来,把所有这些事讲给了耶稣的那十一个使徒和其他人听。
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 这几个女人是马利亚抹大拉、约亚拿和雅各的母亲马利亚,还有一些其他妇女,她们向耶稣的使徒们讲述了这些事情,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 但是使徒却以为她们在胡说八道,不相信她们。
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 但是,彼得起身跑到了耶稣的墓旁,俯身探视墓穴,除了一堆麻布外,没有看到任何其它东西,就带着满心的疑虑离开了墓地。
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 同一天,耶稣的另两个使徒,要到一个名叫以马忤斯村子,此村离耶路撒冷大约十二公里。
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他们俩边走边谈着论所发生的这些事情。
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 正当他们谈论时,耶稣本人走了过来与他们同行,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 可是他们没有认出来他来。
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 耶稣问他们∶“你们边走边谈论着什么呢?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 其中一个名叫革流巴,对他说∶“难道你是住在耶路撒冷的人里唯一不知道最近几天所发生的事情的人吧?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 耶稣又问∶“什么事情呢?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 我们刚才正在议论着,我们的祭司长和统治者是怎么把他判处死刑,并把他钉死在十字架上的。
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 我们原来还盼望着,他是那位将赎回以色列的人呢。可是,除此之外,今天是他遇难的第三天。
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 现在我们当中的一些妇女使我们震惊:她们今天一大早,到他的墓地那里去了,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 但是却没有发现他的尸体。她们来告诉我们,她们看到了天使,天使告诉她们耶稣还活着。
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 听完以后,我们当中有一些人到他的墓穴去看,果然发现正象那几个女子说的那样,他们也没有看到他。”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 然后耶稣对他们说∶“你们是多么的愚蠢和迟钝,竟不相信先知所有的话!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 基督进入他的荣耀前,首先得遭受这些苦难,难道这不是必要的吗?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 接着,耶稣又从摩西以来的所有的先知,向他们解释了《经》上关于自己的一切记载。
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 当他们接近他们要去的地方时,耶稣装作还要继续赶路的样子,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 但是,那两个使徒却极力挽留他说∶“和我们住下吧,因为天几乎黑了,白天已过去了。”所以,耶稣就走进了村子,要与他们一同留下。
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 当耶稣和他的这两个使徒一起吃饭时,他拿起一块饼,向上帝谢了恩,然后又把它掰开,分给两个使徒。
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 这时,他们眼睛睁开了,认出了耶稣,可是,耶稣却消失了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 他们彼此说道∶“在路上,当他对我们讲话和向我们解释《经》时,我们的心不是象火一样燃烧吗!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 他们立刻动身,返回耶路撒冷。他们找到十一个使徒和其他与他们在一起的人,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 他们说∶“主真的复活了!他出现在西门的面前。”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 然后,那两个使徒讲述了在路上所发生的事情,和当耶稣在掰饼时,他们是如何认出来他的。
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 当他们正在讲述这些事情时,耶稣本人站在了他们中间,对他们说∶“愿平安与你们同在。”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 可是,门徒们都被吓的惊慌失措,还以为自己见到鬼魂了,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 但是,耶稣却对他们说∶“你们为什么如此不安呢?为什么你们那样不安呢?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 看看我的手和脚,的确是我,用手来摸一摸我;鬼魂没有骨头,没有肉的。可是,你们看见我什么都有。”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 边说,耶稣边把手和脚伸给他们看,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们都惊喜极了,可还是不能相信这一切是真的。耶稣对他们说∶“你们这里有吃的吗?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 他们递给他一片烤鱼,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来,当着他们的面把它嚼着吃了。
43 e ele comeu diante de todos.
44 然后,耶稣又对他们说∶“就是这些事,当我还和你们在一起时,我就告诉过你们,我说过:摩西的律法、先知的著作和诗篇里有关我的记载必定应验。”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 然后,耶稣又开启了他们的心灵,使他们理解了《经》上的内容。
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 他对他们说∶“《经》上写道:基督定要受难,也一定会在死去的第三天复活,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 而且,罪孽得到宽恕的悔改将从耶路撒冷开始,宣告给所有的民族。
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们是这些事情的见证人。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我将把我父许诺的事情赐给你们,但是,你们必须呆在城里,直到天上的力量把你们武装起来。”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 然后,耶稣把他们带出了城,远至伯大尼,这时,他举手为他们祝福,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 随着他的祝福,他离开了他们,被升到了天堂。
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 然后,他们向他敬拜并且兴高采烈地返回了耶路撒冷。
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 他们一直在大殿院里赞美上帝。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.