Lucas 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 星期日一大早,那些妇女就来到了耶稣墓旁,并且带来了准备好的香料,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 可是,她们却发现墓穴里的石头滚到了一边,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 她们便走了进去,却没有找到耶稣的尸体。
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正当她们为此事纳闷时,忽然,有两个穿着耀眼衣服的男子站在她们身边。
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 她们非常惊恐,吓得扑倒在地,这时,两个人对她们说∶“你们为什么要在死人里找活人呢?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 他不在这里,他复活了!记住他在加利利时就告诉你们的话:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 他说过∶‘人子’必定会被交到罪人的手里,他一定会被钉死在十字架上,他又一定会在第三天复活。”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 这时,她们想起了耶稣说过的话。
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 这些女人从墓地回来,把所有这些事讲给了耶稣的那十一个使徒和其他人听。
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 这几个女人是马利亚抹大拉、约亚拿和雅各的母亲马利亚,还有一些其他妇女,她们向耶稣的使徒们讲述了这些事情,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 但是使徒却以为她们在胡说八道,不相信她们。
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 但是,彼得起身跑到了耶稣的墓旁,俯身探视墓穴,除了一堆麻布外,没有看到任何其它东西,就带着满心的疑虑离开了墓地。
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 同一天,耶稣的另两个使徒,要到一个名叫以马忤斯村子,此村离耶路撒冷大约十二公里。
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他们俩边走边谈着论所发生的这些事情。
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 正当他们谈论时,耶稣本人走了过来与他们同行,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 可是他们没有认出来他来。
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 耶稣问他们∶“你们边走边谈论着什么呢?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 其中一个名叫革流巴,对他说∶“难道你是住在耶路撒冷的人里唯一不知道最近几天所发生的事情的人吧?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 耶稣又问∶“什么事情呢?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 我们刚才正在议论着,我们的祭司长和统治者是怎么把他判处死刑,并把他钉死在十字架上的。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 我们原来还盼望着,他是那位将赎回以色列的人呢。可是,除此之外,今天是他遇难的第三天。
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 现在我们当中的一些妇女使我们震惊:她们今天一大早,到他的墓地那里去了,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 但是却没有发现他的尸体。她们来告诉我们,她们看到了天使,天使告诉她们耶稣还活着。
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 听完以后,我们当中有一些人到他的墓穴去看,果然发现正象那几个女子说的那样,他们也没有看到他。”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 然后耶稣对他们说∶“你们是多么的愚蠢和迟钝,竟不相信先知所有的话!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 基督进入他的荣耀前,首先得遭受这些苦难,难道这不是必要的吗?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 接着,耶稣又从摩西以来的所有的先知,向他们解释了《经》上关于自己的一切记载。
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 当他们接近他们要去的地方时,耶稣装作还要继续赶路的样子,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 但是,那两个使徒却极力挽留他说∶“和我们住下吧,因为天几乎黑了,白天已过去了。”所以,耶稣就走进了村子,要与他们一同留下。
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 当耶稣和他的这两个使徒一起吃饭时,他拿起一块饼,向上帝谢了恩,然后又把它掰开,分给两个使徒。
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 这时,他们眼睛睁开了,认出了耶稣,可是,耶稣却消失了。
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 他们彼此说道∶“在路上,当他对我们讲话和向我们解释《经》时,我们的心不是象火一样燃烧吗!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 他们立刻动身,返回耶路撒冷。他们找到十一个使徒和其他与他们在一起的人,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 他们说∶“主真的复活了!他出现在西门的面前。”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 然后,那两个使徒讲述了在路上所发生的事情,和当耶稣在掰饼时,他们是如何认出来他的。
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 当他们正在讲述这些事情时,耶稣本人站在了他们中间,对他们说∶“愿平安与你们同在。”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 可是,门徒们都被吓的惊慌失措,还以为自己见到鬼魂了,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 但是,耶稣却对他们说∶“你们为什么如此不安呢?为什么你们那样不安呢?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 看看我的手和脚,的确是我,用手来摸一摸我;鬼魂没有骨头,没有肉的。可是,你们看见我什么都有。”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 边说,耶稣边把手和脚伸给他们看,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他们都惊喜极了,可还是不能相信这一切是真的。耶稣对他们说∶“你们这里有吃的吗?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他们递给他一片烤鱼,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来,当着他们的面把它嚼着吃了。
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 然后,耶稣又对他们说∶“就是这些事,当我还和你们在一起时,我就告诉过你们,我说过:摩西的律法、先知的著作和诗篇里有关我的记载必定应验。”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 然后,耶稣又开启了他们的心灵,使他们理解了《经》上的内容。
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 他对他们说∶“《经》上写道:基督定要受难,也一定会在死去的第三天复活,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 而且,罪孽得到宽恕的悔改将从耶路撒冷开始,宣告给所有的民族。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们是这些事情的见证人。
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 我将把我父许诺的事情赐给你们,但是,你们必须呆在城里,直到天上的力量把你们武装起来。”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 然后,耶稣把他们带出了城,远至伯大尼,这时,他举手为他们祝福,
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 随着他的祝福,他离开了他们,被升到了天堂。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 然后,他们向他敬拜并且兴高采烈地返回了耶路撒冷。
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 他们一直在大殿院里赞美上帝。
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.