Lucas 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 星期日一大早,那些妇女就来到了耶稣墓旁,并且带来了准备好的香料,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 可是,她们却发现墓穴里的石头滚到了一边,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 她们便走了进去,却没有找到耶稣的尸体。
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正当她们为此事纳闷时,忽然,有两个穿着耀眼衣服的男子站在她们身边。
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 她们非常惊恐,吓得扑倒在地,这时,两个人对她们说∶“你们为什么要在死人里找活人呢?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 他不在这里,他复活了!记住他在加利利时就告诉你们的话:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 他说过∶‘人子’必定会被交到罪人的手里,他一定会被钉死在十字架上,他又一定会在第三天复活。”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 这时,她们想起了耶稣说过的话。
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 这些女人从墓地回来,把所有这些事讲给了耶稣的那十一个使徒和其他人听。
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 这几个女人是马利亚抹大拉、约亚拿和雅各的母亲马利亚,还有一些其他妇女,她们向耶稣的使徒们讲述了这些事情,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 但是使徒却以为她们在胡说八道,不相信她们。
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 但是,彼得起身跑到了耶稣的墓旁,俯身探视墓穴,除了一堆麻布外,没有看到任何其它东西,就带着满心的疑虑离开了墓地。
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 同一天,耶稣的另两个使徒,要到一个名叫以马忤斯村子,此村离耶路撒冷大约十二公里。
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他们俩边走边谈着论所发生的这些事情。
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 正当他们谈论时,耶稣本人走了过来与他们同行,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 可是他们没有认出来他来。
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 耶稣问他们∶“你们边走边谈论着什么呢?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 其中一个名叫革流巴,对他说∶“难道你是住在耶路撒冷的人里唯一不知道最近几天所发生的事情的人吧?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 耶稣又问∶“什么事情呢?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 我们刚才正在议论着,我们的祭司长和统治者是怎么把他判处死刑,并把他钉死在十字架上的。
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 我们原来还盼望着,他是那位将赎回以色列的人呢。可是,除此之外,今天是他遇难的第三天。
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 现在我们当中的一些妇女使我们震惊:她们今天一大早,到他的墓地那里去了,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 但是却没有发现他的尸体。她们来告诉我们,她们看到了天使,天使告诉她们耶稣还活着。
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 听完以后,我们当中有一些人到他的墓穴去看,果然发现正象那几个女子说的那样,他们也没有看到他。”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 然后耶稣对他们说∶“你们是多么的愚蠢和迟钝,竟不相信先知所有的话!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 基督进入他的荣耀前,首先得遭受这些苦难,难道这不是必要的吗?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 接着,耶稣又从摩西以来的所有的先知,向他们解释了《经》上关于自己的一切记载。
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 当他们接近他们要去的地方时,耶稣装作还要继续赶路的样子,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 但是,那两个使徒却极力挽留他说∶“和我们住下吧,因为天几乎黑了,白天已过去了。”所以,耶稣就走进了村子,要与他们一同留下。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 当耶稣和他的这两个使徒一起吃饭时,他拿起一块饼,向上帝谢了恩,然后又把它掰开,分给两个使徒。
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 这时,他们眼睛睁开了,认出了耶稣,可是,耶稣却消失了。
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 他们彼此说道∶“在路上,当他对我们讲话和向我们解释《经》时,我们的心不是象火一样燃烧吗!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 他们立刻动身,返回耶路撒冷。他们找到十一个使徒和其他与他们在一起的人,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 他们说∶“主真的复活了!他出现在西门的面前。”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 然后,那两个使徒讲述了在路上所发生的事情,和当耶稣在掰饼时,他们是如何认出来他的。
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 当他们正在讲述这些事情时,耶稣本人站在了他们中间,对他们说∶“愿平安与你们同在。”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 可是,门徒们都被吓的惊慌失措,还以为自己见到鬼魂了,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 但是,耶稣却对他们说∶“你们为什么如此不安呢?为什么你们那样不安呢?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 看看我的手和脚,的确是我,用手来摸一摸我;鬼魂没有骨头,没有肉的。可是,你们看见我什么都有。”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 边说,耶稣边把手和脚伸给他们看,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 他们都惊喜极了,可还是不能相信这一切是真的。耶稣对他们说∶“你们这里有吃的吗?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 他们递给他一片烤鱼,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 他接过来,当着他们的面把它嚼着吃了。
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 然后,耶稣又对他们说∶“就是这些事,当我还和你们在一起时,我就告诉过你们,我说过:摩西的律法、先知的著作和诗篇里有关我的记载必定应验。”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 然后,耶稣又开启了他们的心灵,使他们理解了《经》上的内容。
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 他对他们说∶“《经》上写道:基督定要受难,也一定会在死去的第三天复活,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 而且,罪孽得到宽恕的悔改将从耶路撒冷开始,宣告给所有的民族。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们是这些事情的见证人。
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 我将把我父许诺的事情赐给你们,但是,你们必须呆在城里,直到天上的力量把你们武装起来。”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 然后,耶稣把他们带出了城,远至伯大尼,这时,他举手为他们祝福,
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 随着他的祝福,他离开了他们,被升到了天堂。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 然后,他们向他敬拜并且兴高采烈地返回了耶路撒冷。
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 他们一直在大殿院里赞美上帝。
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.