Lucas 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 星期日一大早,那些妇女就来到了耶稣墓旁,并且带来了准备好的香料,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 可是,她们却发现墓穴里的石头滚到了一边,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 她们便走了进去,却没有找到耶稣的尸体。
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 正当她们为此事纳闷时,忽然,有两个穿着耀眼衣服的男子站在她们身边。
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 她们非常惊恐,吓得扑倒在地,这时,两个人对她们说∶“你们为什么要在死人里找活人呢?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 他不在这里,他复活了!记住他在加利利时就告诉你们的话:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 他说过∶‘人子’必定会被交到罪人的手里,他一定会被钉死在十字架上,他又一定会在第三天复活。”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 这时,她们想起了耶稣说过的话。
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 这些女人从墓地回来,把所有这些事讲给了耶稣的那十一个使徒和其他人听。
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 这几个女人是马利亚抹大拉、约亚拿和雅各的母亲马利亚,还有一些其他妇女,她们向耶稣的使徒们讲述了这些事情,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 但是使徒却以为她们在胡说八道,不相信她们。
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 但是,彼得起身跑到了耶稣的墓旁,俯身探视墓穴,除了一堆麻布外,没有看到任何其它东西,就带着满心的疑虑离开了墓地。
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 同一天,耶稣的另两个使徒,要到一个名叫以马忤斯村子,此村离耶路撒冷大约十二公里。
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 他们俩边走边谈着论所发生的这些事情。
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正当他们谈论时,耶稣本人走了过来与他们同行,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 可是他们没有认出来他来。
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 耶稣问他们∶“你们边走边谈论着什么呢?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 其中一个名叫革流巴,对他说∶“难道你是住在耶路撒冷的人里唯一不知道最近几天所发生的事情的人吧?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 耶稣又问∶“什么事情呢?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 我们刚才正在议论着,我们的祭司长和统治者是怎么把他判处死刑,并把他钉死在十字架上的。
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 我们原来还盼望着,他是那位将赎回以色列的人呢。可是,除此之外,今天是他遇难的第三天。
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 现在我们当中的一些妇女使我们震惊:她们今天一大早,到他的墓地那里去了,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 但是却没有发现他的尸体。她们来告诉我们,她们看到了天使,天使告诉她们耶稣还活着。
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 听完以后,我们当中有一些人到他的墓穴去看,果然发现正象那几个女子说的那样,他们也没有看到他。”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 然后耶稣对他们说∶“你们是多么的愚蠢和迟钝,竟不相信先知所有的话!
25 Então Jesus lhes disse:
26 基督进入他的荣耀前,首先得遭受这些苦难,难道这不是必要的吗?”
26 Pois era preciso que o
27 接着,耶稣又从摩西以来的所有的先知,向他们解释了《经》上关于自己的一切记载。
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 当他们接近他们要去的地方时,耶稣装作还要继续赶路的样子,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 但是,那两个使徒却极力挽留他说∶“和我们住下吧,因为天几乎黑了,白天已过去了。”所以,耶稣就走进了村子,要与他们一同留下。
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 当耶稣和他的这两个使徒一起吃饭时,他拿起一块饼,向上帝谢了恩,然后又把它掰开,分给两个使徒。
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 这时,他们眼睛睁开了,认出了耶稣,可是,耶稣却消失了。
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 他们彼此说道∶“在路上,当他对我们讲话和向我们解释《经》时,我们的心不是象火一样燃烧吗!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 他们立刻动身,返回耶路撒冷。他们找到十一个使徒和其他与他们在一起的人,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 他们说∶“主真的复活了!他出现在西门的面前。”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 然后,那两个使徒讲述了在路上所发生的事情,和当耶稣在掰饼时,他们是如何认出来他的。
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 当他们正在讲述这些事情时,耶稣本人站在了他们中间,对他们说∶“愿平安与你们同在。”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 可是,门徒们都被吓的惊慌失措,还以为自己见到鬼魂了,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 但是,耶稣却对他们说∶“你们为什么如此不安呢?为什么你们那样不安呢?
38 Mas ele disse:
39 看看我的手和脚,的确是我,用手来摸一摸我;鬼魂没有骨头,没有肉的。可是,你们看见我什么都有。”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 边说,耶稣边把手和脚伸给他们看,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 他们都惊喜极了,可还是不能相信这一切是真的。耶稣对他们说∶“你们这里有吃的吗?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 他们递给他一片烤鱼,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接过来,当着他们的面把它嚼着吃了。
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 然后,耶稣又对他们说∶“就是这些事,当我还和你们在一起时,我就告诉过你们,我说过:摩西的律法、先知的著作和诗篇里有关我的记载必定应验。”
44 Depois disse:
45 然后,耶稣又开启了他们的心灵,使他们理解了《经》上的内容。
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 他对他们说∶“《经》上写道:基督定要受难,也一定会在死去的第三天复活,
46 e disse:
47 而且,罪孽得到宽恕的悔改将从耶路撒冷开始,宣告给所有的民族。
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你们是这些事情的见证人。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我将把我父许诺的事情赐给你们,但是,你们必须呆在城里,直到天上的力量把你们武装起来。”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 然后,耶稣把他们带出了城,远至伯大尼,这时,他举手为他们祝福,
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 随着他的祝福,他离开了他们,被升到了天堂。
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 然后,他们向他敬拜并且兴高采烈地返回了耶路撒冷。
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 他们一直在大殿院里赞美上帝。
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.