Lucas 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 耶稣又给门徒们讲了一个比喻,教导他们应该经常祈祷,不要放弃希望。
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他说∶“从前,某城有一位法官,他不畏惧上帝,也不尊重百姓。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 当时,城里有一个寡妇,她常常到法官那里说∶‘法官,请制裁我的对头,给我伸张正义吧!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 可是,法官一直没有帮助她。很久以后,他心里想:虽说我不怕上帝,也不尊重百姓,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 可这个寡妇总来打搅我,倒不如我给她伸了冤,免得她没完没了地打扰我,到最后把我给耗得精疲力尽。”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 然后,主说:“你们注意听这个不义的法官所说的话。
6 E o Senhor continuou:
7 对那些昼夜向上帝呼唤的人们,上帝难道不会给他的选民主持正义吗?难道他会迟迟不帮助他们吗?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我告诉你们,他会迅速为他们伸张正义的!不过,当‘人子’来临时,他还会在世界上找到信奉他的人吗?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 耶稣又讲了一个比喻,是针对那些认为自己正义而瞧不起别人的人。他说:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “从前,有两个人到主的大殿去祈祷,他们俩其中一个是法利赛人,另一个是税吏。
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 那个法利赛人站在那里,祈祷道∶‘哦哦,上帝啊,我感激您,因为我不象别人那样-我不象强盗、骗子,我不犯通奸罪,我更不象这个税吏,
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我一周禁食两次,我还奉献我收入的十分之一。’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 那个税吏远远独自地站着,甚至不敢抬眼望天,可是他却一直在捶胸顿足地说∶‘哦,上帝啊,怜悯我这个有罪的人吧!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我告诉你们,这个人回去了,就是这个人得以跟上帝和好了,而不是另一个人。因为,自命不凡的人将受到贬低;而谦卑的人会受到抬举。”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 有些人甚至把自己的婴儿都抱到耶稣那里,以便让耶稣能抚摸他们,可是,耶稣的门徒看见后,就责怪他们。
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 但是,耶稣却把孩子们叫到跟前,说道∶“让这些孩子们到我这里来吧,不要阻挡他们,因为,上帝的王国属于象这些孩子的人,
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我实实在在地告诉你们吧,任何人如果不象孩子一样接受上帝的王国,那他就不能进入上帝的王国。
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 有一个犹太人首领问耶稣∶“好老师,我必须怎么做,才能得到永恒的生命呢?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 耶稣对他说∶“你为什么称我好呢?除了上帝之外,没有任何人是好的。
19 Jesus respondeu:
20 你们都知道上帝的戒律:不可通奸,不可杀人,不可偷窃,不得做伪证,敬重你的父母。”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 那个犹太人说∶“这些戒律,我从小到现在一直遵守。”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 耶稣听他这么说,便对他讲∶“可是,你还缺少一样,卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你将会在天堂积有财富;然后,你来跟随我。”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 但是,那个人听到这些,却很难受,因为他很富有。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 耶稣看到他那副样子,便说∶“有钱人要进上帝的王国是多么的难呀!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 是的,骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易啊。”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 听到这些话的人们说∶“那么,到底谁会得救呢?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶稣说∶“人不可能做到的事情,上帝却能做到!”
27 Jesus respondeu:
28 彼得又说∶“您瞧,我们撇下了一切,跟随了您!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 耶稣于是对他们说∶“我实话告诉你们吧:事实上,所有为了上帝王国的缘故,而离开他们的家园、妻子、兄弟、父母和孩子的人,
29 Jesus respondeu:
30 将会在今世得到更多,并且在来世享有永恒的生命。”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 然后,耶稣把十二个使徒叫到一边,对他们说∶“听着,我们要到耶路撒冷去,先知们所记载有关人子的事情将要实现。
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 他将被交到外族人的手里,他将受到嘲笑、虐待和唾吐;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 他们将鞭打他,并杀害了他。在这之后的第三天,他将会复活。”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 可是,使徒们对这些事情一样也不明白,这话的含意是向他们隐藏着的,所以,他们不明白他所谈的事情。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶稣接近耶利哥的时候,有个盲人坐在路边乞讨。
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 这个盲人听到耶稣他们一行人走过的声音,便问发生了什么事。
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 他们告诉他说,拿撒勒城的耶稣正从这里路过。
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 那个盲人立刻呼喊道∶“耶稣,大卫的子孙,怜悯我吧!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 前边走过的那些人叫他不要作声,可他却嚷得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 耶稣停下脚步,吩咐人们把那个瞎子带到面前,他来到他面前时,耶稣问他∶“你想让我为你做什么呢?”
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 那个盲人说∶“主啊,我想重获视力。”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 耶稣说∶“领受你的视力吧,你的信仰救了你。”
42 Então Jesus disse:
43 眨眼之间,那个盲人便重见光明了,于是,他便跟随了耶稣,一路上对上帝赞不绝口。在场的人看到这个情景,也都赞美起上帝来了
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.