Lucas 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 耶稣又给门徒们讲了一个比喻,教导他们应该经常祈祷,不要放弃希望。
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 他说∶“从前,某城有一位法官,他不畏惧上帝,也不尊重百姓。
2 dizendo: Havia numa cidade
3 当时,城里有一个寡妇,她常常到法官那里说∶‘法官,请制裁我的对头,给我伸张正义吧!’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 可是,法官一直没有帮助她。很久以后,他心里想:虽说我不怕上帝,也不尊重百姓,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 可这个寡妇总来打搅我,倒不如我给她伸了冤,免得她没完没了地打扰我,到最后把我给耗得精疲力尽。”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 然后,主说:“你们注意听这个不义的法官所说的话。
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 对那些昼夜向上帝呼唤的人们,上帝难道不会给他的选民主持正义吗?难道他会迟迟不帮助他们吗?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 我告诉你们,他会迅速为他们伸张正义的!不过,当‘人子’来临时,他还会在世界上找到信奉他的人吗?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 耶稣又讲了一个比喻,是针对那些认为自己正义而瞧不起别人的人。他说:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “从前,有两个人到主的大殿去祈祷,他们俩其中一个是法利赛人,另一个是税吏。
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 那个法利赛人站在那里,祈祷道∶‘哦哦,上帝啊,我感激您,因为我不象别人那样-我不象强盗、骗子,我不犯通奸罪,我更不象这个税吏,
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 我一周禁食两次,我还奉献我收入的十分之一。’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 那个税吏远远独自地站着,甚至不敢抬眼望天,可是他却一直在捶胸顿足地说∶‘哦,上帝啊,怜悯我这个有罪的人吧!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 我告诉你们,这个人回去了,就是这个人得以跟上帝和好了,而不是另一个人。因为,自命不凡的人将受到贬低;而谦卑的人会受到抬举。”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 有些人甚至把自己的婴儿都抱到耶稣那里,以便让耶稣能抚摸他们,可是,耶稣的门徒看见后,就责怪他们。
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 但是,耶稣却把孩子们叫到跟前,说道∶“让这些孩子们到我这里来吧,不要阻挡他们,因为,上帝的王国属于象这些孩子的人,
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 我实实在在地告诉你们吧,任何人如果不象孩子一样接受上帝的王国,那他就不能进入上帝的王国。
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 有一个犹太人首领问耶稣∶“好老师,我必须怎么做,才能得到永恒的生命呢?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说∶“你为什么称我好呢?除了上帝之外,没有任何人是好的。
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 你们都知道上帝的戒律:不可通奸,不可杀人,不可偷窃,不得做伪证,敬重你的父母。”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 那个犹太人说∶“这些戒律,我从小到现在一直遵守。”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 耶稣听他这么说,便对他讲∶“可是,你还缺少一样,卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你将会在天堂积有财富;然后,你来跟随我。”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 但是,那个人听到这些,却很难受,因为他很富有。
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶稣看到他那副样子,便说∶“有钱人要进上帝的王国是多么的难呀!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 是的,骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易啊。”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 听到这些话的人们说∶“那么,到底谁会得救呢?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 耶稣说∶“人不可能做到的事情,上帝却能做到!”
27 Mas ele respondeu: As
28 彼得又说∶“您瞧,我们撇下了一切,跟随了您!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶稣于是对他们说∶“我实话告诉你们吧:事实上,所有为了上帝王国的缘故,而离开他们的家园、妻子、兄弟、父母和孩子的人,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 将会在今世得到更多,并且在来世享有永恒的生命。”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 然后,耶稣把十二个使徒叫到一边,对他们说∶“听着,我们要到耶路撒冷去,先知们所记载有关人子的事情将要实现。
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 他将被交到外族人的手里,他将受到嘲笑、虐待和唾吐;
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 他们将鞭打他,并杀害了他。在这之后的第三天,他将会复活。”
33 e, havendo-
34 可是,使徒们对这些事情一样也不明白,这话的含意是向他们隐藏着的,所以,他们不明白他所谈的事情。
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 耶稣接近耶利哥的时候,有个盲人坐在路边乞讨。
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 这个盲人听到耶稣他们一行人走过的声音,便问发生了什么事。
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 他们告诉他说,拿撒勒城的耶稣正从这里路过。
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 那个盲人立刻呼喊道∶“耶稣,大卫的子孙,怜悯我吧!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 前边走过的那些人叫他不要作声,可他却嚷得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶稣停下脚步,吩咐人们把那个瞎子带到面前,他来到他面前时,耶稣问他∶“你想让我为你做什么呢?”
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 那个盲人说∶“主啊,我想重获视力。”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶稣说∶“领受你的视力吧,你的信仰救了你。”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 眨眼之间,那个盲人便重见光明了,于是,他便跟随了耶稣,一路上对上帝赞不绝口。在场的人看到这个情景,也都赞美起上帝来了
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.