Lucas 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣又给门徒们讲了一个比喻,教导他们应该经常祈祷,不要放弃希望。
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 他说∶“从前,某城有一位法官,他不畏惧上帝,也不尊重百姓。
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 当时,城里有一个寡妇,她常常到法官那里说∶‘法官,请制裁我的对头,给我伸张正义吧!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 可是,法官一直没有帮助她。很久以后,他心里想:虽说我不怕上帝,也不尊重百姓,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 可这个寡妇总来打搅我,倒不如我给她伸了冤,免得她没完没了地打扰我,到最后把我给耗得精疲力尽。”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 然后,主说:“你们注意听这个不义的法官所说的话。
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 对那些昼夜向上帝呼唤的人们,上帝难道不会给他的选民主持正义吗?难道他会迟迟不帮助他们吗?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 我告诉你们,他会迅速为他们伸张正义的!不过,当‘人子’来临时,他还会在世界上找到信奉他的人吗?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 耶稣又讲了一个比喻,是针对那些认为自己正义而瞧不起别人的人。他说:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “从前,有两个人到主的大殿去祈祷,他们俩其中一个是法利赛人,另一个是税吏。
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 那个法利赛人站在那里,祈祷道∶‘哦哦,上帝啊,我感激您,因为我不象别人那样-我不象强盗、骗子,我不犯通奸罪,我更不象这个税吏,
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 我一周禁食两次,我还奉献我收入的十分之一。’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 那个税吏远远独自地站着,甚至不敢抬眼望天,可是他却一直在捶胸顿足地说∶‘哦,上帝啊,怜悯我这个有罪的人吧!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 我告诉你们,这个人回去了,就是这个人得以跟上帝和好了,而不是另一个人。因为,自命不凡的人将受到贬低;而谦卑的人会受到抬举。”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 有些人甚至把自己的婴儿都抱到耶稣那里,以便让耶稣能抚摸他们,可是,耶稣的门徒看见后,就责怪他们。
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 但是,耶稣却把孩子们叫到跟前,说道∶“让这些孩子们到我这里来吧,不要阻挡他们,因为,上帝的王国属于象这些孩子的人,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 我实实在在地告诉你们吧,任何人如果不象孩子一样接受上帝的王国,那他就不能进入上帝的王国。
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 有一个犹太人首领问耶稣∶“好老师,我必须怎么做,才能得到永恒的生命呢?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说∶“你为什么称我好呢?除了上帝之外,没有任何人是好的。
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 你们都知道上帝的戒律:不可通奸,不可杀人,不可偷窃,不得做伪证,敬重你的父母。”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 那个犹太人说∶“这些戒律,我从小到现在一直遵守。”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 耶稣听他这么说,便对他讲∶“可是,你还缺少一样,卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你将会在天堂积有财富;然后,你来跟随我。”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 但是,那个人听到这些,却很难受,因为他很富有。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 耶稣看到他那副样子,便说∶“有钱人要进上帝的王国是多么的难呀!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 是的,骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易啊。”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 听到这些话的人们说∶“那么,到底谁会得救呢?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣说∶“人不可能做到的事情,上帝却能做到!”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 彼得又说∶“您瞧,我们撇下了一切,跟随了您!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 耶稣于是对他们说∶“我实话告诉你们吧:事实上,所有为了上帝王国的缘故,而离开他们的家园、妻子、兄弟、父母和孩子的人,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 将会在今世得到更多,并且在来世享有永恒的生命。”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 然后,耶稣把十二个使徒叫到一边,对他们说∶“听着,我们要到耶路撒冷去,先知们所记载有关人子的事情将要实现。
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 他将被交到外族人的手里,他将受到嘲笑、虐待和唾吐;
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 他们将鞭打他,并杀害了他。在这之后的第三天,他将会复活。”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 可是,使徒们对这些事情一样也不明白,这话的含意是向他们隐藏着的,所以,他们不明白他所谈的事情。
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 耶稣接近耶利哥的时候,有个盲人坐在路边乞讨。
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 这个盲人听到耶稣他们一行人走过的声音,便问发生了什么事。
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 他们告诉他说,拿撒勒城的耶稣正从这里路过。
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 那个盲人立刻呼喊道∶“耶稣,大卫的子孙,怜悯我吧!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 前边走过的那些人叫他不要作声,可他却嚷得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶稣停下脚步,吩咐人们把那个瞎子带到面前,他来到他面前时,耶稣问他∶“你想让我为你做什么呢?”
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 那个盲人说∶“主啊,我想重获视力。”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 耶稣说∶“领受你的视力吧,你的信仰救了你。”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 眨眼之间,那个盲人便重见光明了,于是,他便跟随了耶稣,一路上对上帝赞不绝口。在场的人看到这个情景,也都赞美起上帝来了
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.