Lucas 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣又给门徒们讲了一个比喻,教导他们应该经常祈祷,不要放弃希望。
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他说∶“从前,某城有一位法官,他不畏惧上帝,也不尊重百姓。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 当时,城里有一个寡妇,她常常到法官那里说∶‘法官,请制裁我的对头,给我伸张正义吧!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 可是,法官一直没有帮助她。很久以后,他心里想:虽说我不怕上帝,也不尊重百姓,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 可这个寡妇总来打搅我,倒不如我给她伸了冤,免得她没完没了地打扰我,到最后把我给耗得精疲力尽。”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 然后,主说:“你们注意听这个不义的法官所说的话。
6 Então o Senhor disse:
7 对那些昼夜向上帝呼唤的人们,上帝难道不会给他的选民主持正义吗?难道他会迟迟不帮助他们吗?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 我告诉你们,他会迅速为他们伸张正义的!不过,当‘人子’来临时,他还会在世界上找到信奉他的人吗?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 耶稣又讲了一个比喻,是针对那些认为自己正义而瞧不起别人的人。他说:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “从前,有两个人到主的大殿去祈祷,他们俩其中一个是法利赛人,另一个是税吏。
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 那个法利赛人站在那里,祈祷道∶‘哦哦,上帝啊,我感激您,因为我不象别人那样-我不象强盗、骗子,我不犯通奸罪,我更不象这个税吏,
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 我一周禁食两次,我还奉献我收入的十分之一。’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 那个税吏远远独自地站着,甚至不敢抬眼望天,可是他却一直在捶胸顿足地说∶‘哦,上帝啊,怜悯我这个有罪的人吧!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 我告诉你们,这个人回去了,就是这个人得以跟上帝和好了,而不是另一个人。因为,自命不凡的人将受到贬低;而谦卑的人会受到抬举。”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 有些人甚至把自己的婴儿都抱到耶稣那里,以便让耶稣能抚摸他们,可是,耶稣的门徒看见后,就责怪他们。
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 但是,耶稣却把孩子们叫到跟前,说道∶“让这些孩子们到我这里来吧,不要阻挡他们,因为,上帝的王国属于象这些孩子的人,
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 我实实在在地告诉你们吧,任何人如果不象孩子一样接受上帝的王国,那他就不能进入上帝的王国。
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 有一个犹太人首领问耶稣∶“好老师,我必须怎么做,才能得到永恒的生命呢?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说∶“你为什么称我好呢?除了上帝之外,没有任何人是好的。
19 Jesus respondeu:
20 你们都知道上帝的戒律:不可通奸,不可杀人,不可偷窃,不得做伪证,敬重你的父母。”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 那个犹太人说∶“这些戒律,我从小到现在一直遵守。”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 耶稣听他这么说,便对他讲∶“可是,你还缺少一样,卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你将会在天堂积有财富;然后,你来跟随我。”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 但是,那个人听到这些,却很难受,因为他很富有。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 耶稣看到他那副样子,便说∶“有钱人要进上帝的王国是多么的难呀!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 是的,骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易啊。”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 听到这些话的人们说∶“那么,到底谁会得救呢?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣说∶“人不可能做到的事情,上帝却能做到!”
27 Mas Jesus respondeu:
28 彼得又说∶“您瞧,我们撇下了一切,跟随了您!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 耶稣于是对他们说∶“我实话告诉你们吧:事实上,所有为了上帝王国的缘故,而离开他们的家园、妻子、兄弟、父母和孩子的人,
29 Jesus lhes respondeu:
30 将会在今世得到更多,并且在来世享有永恒的生命。”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 然后,耶稣把十二个使徒叫到一边,对他们说∶“听着,我们要到耶路撒冷去,先知们所记载有关人子的事情将要实现。
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 他将被交到外族人的手里,他将受到嘲笑、虐待和唾吐;
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 他们将鞭打他,并杀害了他。在这之后的第三天,他将会复活。”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 可是,使徒们对这些事情一样也不明白,这话的含意是向他们隐藏着的,所以,他们不明白他所谈的事情。
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶稣接近耶利哥的时候,有个盲人坐在路边乞讨。
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 这个盲人听到耶稣他们一行人走过的声音,便问发生了什么事。
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 他们告诉他说,拿撒勒城的耶稣正从这里路过。
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 那个盲人立刻呼喊道∶“耶稣,大卫的子孙,怜悯我吧!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 前边走过的那些人叫他不要作声,可他却嚷得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 耶稣停下脚步,吩咐人们把那个瞎子带到面前,他来到他面前时,耶稣问他∶“你想让我为你做什么呢?”
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 那个盲人说∶“主啊,我想重获视力。”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 耶稣说∶“领受你的视力吧,你的信仰救了你。”
42 Jesus lhe disse:
43 眨眼之间,那个盲人便重见光明了,于是,他便跟随了耶稣,一路上对上帝赞不绝口。在场的人看到这个情景,也都赞美起上帝来了
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.