Lucas 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣对他的门徒们说∶“导致人们犯罪的事物注定要来临,可造成这种事情的人要遭殃了!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 对他来说,与其让他使任何一个渺小的人犯罪,倒不如让人把大磨石挂在他的脖子上,把他坠到海底去。
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 你们要当心!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 如果他在一天里,冒犯了你七次,可是每次他都对你说∶‘我悔改,我悔改,’你们都要原谅他。”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 使徒又对主说∶“主,增强我们的信仰吧!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 主回答说∶“假如你们的信仰象一颗芥茉种子那么大,那你们就可以对这棵桑树说∶‘连根拔起,栽到海里去!’这棵树就会听从你们的。”
6 E ele respondeu:
7 “假定你们当中某个人,有一个种田或放羊的奴仆,他从田里回来时,你会对他说∶‘赶快进来,坐下来吃饭’吗?
7 Jesus disse:
8 当然不会,你是不是会对他说∶‘去给我做晚饭!戴上你的围裙,在我吃饭的时候侍候我,等我吃完了,你才可以吃喝。’呢?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 你会不会因为你的仆人执行了你的命令而感谢他呢?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 你们也是一样,当你们执行了吩咐你们去做的事情后,你们应该说∶‘我们不配受到特别的感谢,因为我们只不过是尽了我们自己的义务罢了。’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 耶稣继续向耶路撒冷走去,经过了撒玛利亚和加利利的边界地带。
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 当他走进一个村庄时,十个患有大麻风病的人站在远处,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 大声喊着∶“耶稣,主人啊,可怜可怜我们吧!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 耶稣看见他们便立刻说道∶“你们到祭司那里,去让他查验你们。”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 但是,其中一个人发现自己被治好后便返了回来,一路上高声地赞美着上帝。
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 他俯伏在耶稣的脚下向他感恩。此人是撒玛利亚人。
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 耶稣回答道∶“不是有十个人得到治疗了吗?那九个人在那里呢?
17 Jesus disse:
18 难道除了这个外族人以外,他们就没有一个人回来感谢上帝的吗?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 然后,耶稣对他说∶“起来走吧,你的信仰治愈了你。”
19 E Jesus disse a ele:
20 一次,法利赛人问耶稣,上帝的王国什么时候来临。
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 人们不能说∶‘它在这儿’或者‘它在那儿!’因为上帝的王国在你们之中。”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 但是,耶稣对他的门徒说∶“这个时刻终会来临,那时你们渴望见到人子的日子里的一天,(当人子在荣耀中来临),但是你们却看不到它。
22 Então ele disse aos discípulos:
23 人们将对你们说∶‘看那里!’‘看这里!’你们不要去那里,或跟随他们,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 因为,人子再次来临的日子就象一道闪电扫过天空,从天的这边一直照射到天的那一边。
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 但是,人子首先得遭受许许多多的磨难,他必定会被这一代人所遗弃。
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 人子的日子来临时,正象挪亚时代一样。
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 那时,他们吃、喝、娶、嫁,直到挪亚登上方舟那天,然后,洪水来了,把他们全都毁掉了。
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 同样,人子的日子正如罗得的时代一样:那时人们吃、喝、买、卖,耕种和建房,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 可是,当罗得离开所多玛那一天,硝烟和烈火由天而降,把他们全都毁掉了。
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 人子显现的那一天,也会如此。
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 在那天,如果一个人站在屋顶上,不该下来,到房子里去拿他的东西;同样,如果一个人在田里,他也不该回家。
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 你们要记住罗得的妻子的遭遇。
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 凡是企图保全性命的,将会丧生;凡是失去了生命的,将会保全性命。
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 我告诉你们,在那天晚上,睡在一张床上的两个人,一个将被带走,而另一个将被留下;
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 两个一同推碾子的女人,一个将被带走,而另一个将被留下。”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 门徒们问道∶“主啊,这种事会发生在哪里呢?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.