Josué 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 约书亚从什亭暗暗地派两个人作探子,吩咐他们说∶“你们去迦南地侦察一下,特别要查探耶利哥城的虚实。”
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 有人给耶利哥王报信说∶“今天晚上以色列人来窥探这里了。”
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 耶利哥王派人对喇合说∶“快把到你这里来的人交出来!他们是来刺探我们虚实的。”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 喇合早已把两人藏了起来。她对来人说∶“确实有两个人来过这儿,但我不知道他们是从哪儿来的。
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 天黑要关城门的时候他们就走了,我也不清楚他们究竟是往哪儿去了。你们赶快去追吧,会追上他们的。”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (实际上,她早已把他们带到房顶上,藏在堆放在那里的散开的麻秸中。)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 于是,追兵就沿着约旦大道,一直朝约旦河渡口追了下去。追兵刚刚出城,城门就关了。
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 两个探子临睡觉前,喇合上房顶去见他们,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 说∶“我知道主已经把这地方赐给了你们,你们使我们全城人惊恐不安。
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 我们听说过,当你们离开埃及时,主曾使你们面前的红海干涸;我们也听说了你们怎样杀了约旦河东岸的两个国王-西宏和噩。
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 这些传闻吓得我们心惊胆战,没有一个人胆敢与你们抗争。因为,主-你们的上帝是天地间真正的上帝。
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 现在,请你们以主的名义向我发誓∶我恩待你们,你们以后也要恩待我的全家。请给我一个切实的保证,
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 你们将保全我的父母、兄弟姐妹以及他们的家属的性命,使我们免于一死。”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 那两人答道∶“如果你不泄露我们的身份,我们愿意起誓。当主把这块土地赐给我们时,我们将以真诚和善意对待你。如果我们失信,愿上帝取走我们的性命。”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 喇合的房子就盖在城墙上;她用一根绳子将那两人从窗口缒下去,
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 对他们说∶“逃到山里去吧,这样追捕的人就发现不了你们了。你们在那儿躲三天,等追兵回了城,你们就可以上路了。”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 — ausente —
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 — ausente —
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 如果有人在你家中被伤害,那是我们的罪责;如果有人离开你家上了街,他就要为自己的死负责,与我们无关。
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 此外,如果你泄露了我们的身份,我们也不再受誓言的约束。”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 她说∶“好,就这么办吧!”她送走了他们,然后,把红线绳系在了窗户上。
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 两个探子离开那里,到山里躲了起来,他们在山里躲了三天。追兵沿路搜索,一无所获,返回了耶利哥城。
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 两个探子下了山,渡过约旦河,去见约书亚,向他报告了所发生的一切。
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 他们对约书亚说∶“上帝果然把那地方赐给我们了,那里的人对我们恐惧万分。”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.