Josué 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 约书亚从什亭暗暗地派两个人作探子,吩咐他们说∶“你们去迦南地侦察一下,特别要查探耶利哥城的虚实。”
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 有人给耶利哥王报信说∶“今天晚上以色列人来窥探这里了。”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 耶利哥王派人对喇合说∶“快把到你这里来的人交出来!他们是来刺探我们虚实的。”
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 喇合早已把两人藏了起来。她对来人说∶“确实有两个人来过这儿,但我不知道他们是从哪儿来的。
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 天黑要关城门的时候他们就走了,我也不清楚他们究竟是往哪儿去了。你们赶快去追吧,会追上他们的。”
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (实际上,她早已把他们带到房顶上,藏在堆放在那里的散开的麻秸中。)
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 于是,追兵就沿着约旦大道,一直朝约旦河渡口追了下去。追兵刚刚出城,城门就关了。
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 两个探子临睡觉前,喇合上房顶去见他们,
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 说∶“我知道主已经把这地方赐给了你们,你们使我们全城人惊恐不安。
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 我们听说过,当你们离开埃及时,主曾使你们面前的红海干涸;我们也听说了你们怎样杀了约旦河东岸的两个国王-西宏和噩。
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 这些传闻吓得我们心惊胆战,没有一个人胆敢与你们抗争。因为,主-你们的上帝是天地间真正的上帝。
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 现在,请你们以主的名义向我发誓∶我恩待你们,你们以后也要恩待我的全家。请给我一个切实的保证,
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 你们将保全我的父母、兄弟姐妹以及他们的家属的性命,使我们免于一死。”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 那两人答道∶“如果你不泄露我们的身份,我们愿意起誓。当主把这块土地赐给我们时,我们将以真诚和善意对待你。如果我们失信,愿上帝取走我们的性命。”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 喇合的房子就盖在城墙上;她用一根绳子将那两人从窗口缒下去,
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 对他们说∶“逃到山里去吧,这样追捕的人就发现不了你们了。你们在那儿躲三天,等追兵回了城,你们就可以上路了。”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 — ausente —
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 — ausente —
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 如果有人在你家中被伤害,那是我们的罪责;如果有人离开你家上了街,他就要为自己的死负责,与我们无关。
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 此外,如果你泄露了我们的身份,我们也不再受誓言的约束。”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 她说∶“好,就这么办吧!”她送走了他们,然后,把红线绳系在了窗户上。
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 两个探子离开那里,到山里躲了起来,他们在山里躲了三天。追兵沿路搜索,一无所获,返回了耶利哥城。
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 两个探子下了山,渡过约旦河,去见约书亚,向他报告了所发生的一切。
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 他们对约书亚说∶“上帝果然把那地方赐给我们了,那里的人对我们恐惧万分。”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.