Josué 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 约书亚从什亭暗暗地派两个人作探子,吩咐他们说∶“你们去迦南地侦察一下,特别要查探耶利哥城的虚实。”
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 有人给耶利哥王报信说∶“今天晚上以色列人来窥探这里了。”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 耶利哥王派人对喇合说∶“快把到你这里来的人交出来!他们是来刺探我们虚实的。”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 喇合早已把两人藏了起来。她对来人说∶“确实有两个人来过这儿,但我不知道他们是从哪儿来的。
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 天黑要关城门的时候他们就走了,我也不清楚他们究竟是往哪儿去了。你们赶快去追吧,会追上他们的。”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (实际上,她早已把他们带到房顶上,藏在堆放在那里的散开的麻秸中。)
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 于是,追兵就沿着约旦大道,一直朝约旦河渡口追了下去。追兵刚刚出城,城门就关了。
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 两个探子临睡觉前,喇合上房顶去见他们,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 说∶“我知道主已经把这地方赐给了你们,你们使我们全城人惊恐不安。
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 我们听说过,当你们离开埃及时,主曾使你们面前的红海干涸;我们也听说了你们怎样杀了约旦河东岸的两个国王-西宏和噩。
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 这些传闻吓得我们心惊胆战,没有一个人胆敢与你们抗争。因为,主-你们的上帝是天地间真正的上帝。
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 现在,请你们以主的名义向我发誓∶我恩待你们,你们以后也要恩待我的全家。请给我一个切实的保证,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 你们将保全我的父母、兄弟姐妹以及他们的家属的性命,使我们免于一死。”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 那两人答道∶“如果你不泄露我们的身份,我们愿意起誓。当主把这块土地赐给我们时,我们将以真诚和善意对待你。如果我们失信,愿上帝取走我们的性命。”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 喇合的房子就盖在城墙上;她用一根绳子将那两人从窗口缒下去,
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 对他们说∶“逃到山里去吧,这样追捕的人就发现不了你们了。你们在那儿躲三天,等追兵回了城,你们就可以上路了。”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 — ausente —
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 — ausente —
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 如果有人在你家中被伤害,那是我们的罪责;如果有人离开你家上了街,他就要为自己的死负责,与我们无关。
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 此外,如果你泄露了我们的身份,我们也不再受誓言的约束。”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 她说∶“好,就这么办吧!”她送走了他们,然后,把红线绳系在了窗户上。
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 两个探子离开那里,到山里躲了起来,他们在山里躲了三天。追兵沿路搜索,一无所获,返回了耶利哥城。
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 两个探子下了山,渡过约旦河,去见约书亚,向他报告了所发生的一切。
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 他们对约书亚说∶“上帝果然把那地方赐给我们了,那里的人对我们恐惧万分。”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.