Josué 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 约书亚从什亭暗暗地派两个人作探子,吩咐他们说∶“你们去迦南地侦察一下,特别要查探耶利哥城的虚实。”
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 有人给耶利哥王报信说∶“今天晚上以色列人来窥探这里了。”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 耶利哥王派人对喇合说∶“快把到你这里来的人交出来!他们是来刺探我们虚实的。”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 喇合早已把两人藏了起来。她对来人说∶“确实有两个人来过这儿,但我不知道他们是从哪儿来的。
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 天黑要关城门的时候他们就走了,我也不清楚他们究竟是往哪儿去了。你们赶快去追吧,会追上他们的。”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 (实际上,她早已把他们带到房顶上,藏在堆放在那里的散开的麻秸中。)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 于是,追兵就沿着约旦大道,一直朝约旦河渡口追了下去。追兵刚刚出城,城门就关了。
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 两个探子临睡觉前,喇合上房顶去见他们,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 说∶“我知道主已经把这地方赐给了你们,你们使我们全城人惊恐不安。
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 我们听说过,当你们离开埃及时,主曾使你们面前的红海干涸;我们也听说了你们怎样杀了约旦河东岸的两个国王-西宏和噩。
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 这些传闻吓得我们心惊胆战,没有一个人胆敢与你们抗争。因为,主-你们的上帝是天地间真正的上帝。
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 现在,请你们以主的名义向我发誓∶我恩待你们,你们以后也要恩待我的全家。请给我一个切实的保证,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 你们将保全我的父母、兄弟姐妹以及他们的家属的性命,使我们免于一死。”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 那两人答道∶“如果你不泄露我们的身份,我们愿意起誓。当主把这块土地赐给我们时,我们将以真诚和善意对待你。如果我们失信,愿上帝取走我们的性命。”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 喇合的房子就盖在城墙上;她用一根绳子将那两人从窗口缒下去,
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 对他们说∶“逃到山里去吧,这样追捕的人就发现不了你们了。你们在那儿躲三天,等追兵回了城,你们就可以上路了。”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 — ausente —
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 — ausente —
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 如果有人在你家中被伤害,那是我们的罪责;如果有人离开你家上了街,他就要为自己的死负责,与我们无关。
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 此外,如果你泄露了我们的身份,我们也不再受誓言的约束。”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 她说∶“好,就这么办吧!”她送走了他们,然后,把红线绳系在了窗户上。
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 两个探子离开那里,到山里躲了起来,他们在山里躲了三天。追兵沿路搜索,一无所获,返回了耶利哥城。
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 两个探子下了山,渡过约旦河,去见约书亚,向他报告了所发生的一切。
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 他们对约书亚说∶“上帝果然把那地方赐给我们了,那里的人对我们恐惧万分。”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.