Jeremias 26
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 约西亚的儿子、犹大王约雅敬即位之初,我得到主的默示。
1 Logo que Jeoaquim, filho de Josias, se tornou rei de Judá,
2 耶利米说∶“主是这样说的:你站到圣殿的院子里去,向从犹大各个城市里来朝拜圣殿的民众讲话,把我吩咐你说的话都告诉他们,不要漏掉一个字。
2 o Senhor Deus me disse: — Fique no pátio do Templo e diga tudo o que mandei você dizer ao povo que vem das cidades de Judá para adorar no Templo. Não deixe de dizer nada do que eu mandei.
3 他们可能会听从这些话,并幡然悔悟,各自离弃自己邪恶的行为。如果他们能这样做,我就会动恻隐之心,收回我因他们的恶行已准备加于他们的灾难。
3 Pode ser que eles deem atenção e abandonem os seus maus caminhos. Se isso acontecer, então eu mudarei de ideia a respeito da desgraça que estou planejando fazer cair sobre eles por causa das suas más ações.
4 你要对他们说:‘主是这样说的:如果你们不听从我的话,不按照我颁布给你们的律法生活,
4 Deus me mandou dizer ao povo o seguinte: — Eu, o
5 不听从我的仆人-先知们所说的话(我接连不断地把众先知急切地派遣到你们中间去,而你们却不听他们的话),
5 Escutem o que os meus servos , os profetas , dizem. Eu sempre os tenho enviado, mas vocês não têm obedecido às suas palavras.
6 那么,我就要让这座殿宇变得象我在示罗的圣幕一样,使这座城成为世上万国的诅咒用语。’”
6 Se vocês não escutarem, eu farei com este Templo o mesmo que fiz com Siló ; e todas as nações do mundo usarão o nome dessa cidade para rogar pragas.
7 祭司、先知和全体民众都听见了耶利米在圣殿里说的这番话。
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo me ouviram dizer essas coisas no pátio do Templo.
8 耶利米刚一讲完主吩咐他向全体民众宣布的话,祭司、先知和民众就一齐抓住他,说∶“你真该死!你怎么敢藉主的名预言:‘这座殿宇将会变得象示罗一样,这座城里的居民将被一扫而空’?”
8 Logo que acabei de falar tudo o que o Senhor tinha mandado, os sacerdotes, os profetas e o povo me agarraram e gritaram: — Você vai morrer por causa disso!
9 民众在圣殿里将耶利米团团围住。
9 Por que é que você disse, em nome de Deus, o Senhor , que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.
10 犹大的王公大臣们听到消息,从王宫里来到圣殿,在圣殿新门的门口就座。
10 Quando as autoridades de Judá souberam disso, saíram do palácio do rei e foram se assentar nos seus lugares, na entrada do Portão Novo do Templo.
11 祭司和众先知对王公大臣们和全体民众说∶“这个人应该判处死刑,我们刚才亲耳听他讲说预言诋毁这座城。”
11 Então os sacerdotes e os profetas disseram às autoridades e ao povo: — Este homem merece ser condenado à morte, pois falou contra a nossa cidade. Vocês mesmos o ouviram.
12 耶利米对王公大臣们和全体民众说∶“是主派我来向这座殿宇和这座城预言你们刚才听到的那番话的。
12 Aí eu disse: — Foi o
13 现在,你们要悔改你们的行为,要顺从主-你们的上帝。主或许会改变想法,收回他已经宣布的要加于你们的灾难。
13 Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do Senhor . Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.
14 我现在在你们手里,你们觉得怎样好就怎样办吧,
14 Quanto a mim, estou nas mãos de vocês. Façam comigo o que acharem direito e justo.
15 但你们一定要明白,如果你们处死我,你们就使自己和这座城以及城中的居民蒙上了无辜者的血,因为确实是主派我来向你们讲这番话的。”
15 Mas fiquem certos de uma coisa: se me matarem, vocês e o povo desta cidade serão culpados da morte de um homem inocente, pois foi Deus quem me mandou dizer todas essas coisas a vocês.
16 于是,王公大臣们和民众对祭司和众先知说∶“这个人不应该判处死刑,因为他是奉主-我们的上帝的名向我们讲那番话的。”
16 Então as autoridades e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: — Este homem não deve ser condenado à morte, pois nos falou em nome do
17 几个当地的长老站起来,对全体会众说:
17 Aí alguns dos líderes mais velhos se levantaram e disseram ao povo que se havia ajuntado:
18 “摩利沙人弥迦在犹大王希西家当政的日子也曾演说预言,他对全体犹大人说:
18 — Quando Ezequias era rei de Judá, o profeta Miqueias, de Moresete, deu a todo o povo uma mensagem do Senhor Todo-Poderoso. A mensagem era esta: “Jerusalém vai virar um montão de pedras, o e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.”
19 希西家王和犹大人处死他了吗?希西家这样做,不是敬畏主想求得主的欢心吗?于是主改变了主意,收回了他已经宣布的要加于他们的灾难,而我们却要招来大难临头了!”
19 E os líderes continuaram: — Por acaso, o rei Ezequias e o povo de Judá mataram Miqueias? Muito pelo contrário! Ezequias
20 当时,还有一个人也奉主的名演说预言,他是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他也演说预言攻击这座城和这个国家,说的话和耶利米一样。
20 — Também houve outro homem que falou em nome de Deus, o Senhor . Foi Urias, filho de Semaías, da cidade de Quiriate-Jearim. Ele falou contra esta cidade e contra esta nação, da mesma forma que Jeremias fez.
21 他的话传到约雅敬王和他的将军及王公大臣们那里,王借故要杀死他。乌利亚得到消息,非常害怕,逃到埃及去了。
21 Quando o rei Jeoaquim, e os seus soldados, e os seus oficiais souberam do que Urias tinha dito, o rei mandou que o matassem. Mas Urias, sabendo disso, ficou com medo e fugiu para o Egito.
22 约雅敬王派亚革波的儿子以利拿单带人前往埃及,
22 Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
23 他们把乌利亚从埃及押了回来,送到约雅敬王那里。王处死了他,把尸首抛在城外的平民坟地里。
23 Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram a Jeoaquim, e ele o mandou matar e jogar o corpo no cemitério público.
24 然而,沙番的儿子亚希甘保护了耶利米,使他没有落入想要杀他的人手中。
24 Eu só não fui entregue ao povo para ser morto porque Aicã, filho de Safã, me protegeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.