João 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣走着走着,看到一个生来就眼瞎的人,
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 门徒问道∶“老师,生来眼瞎的人,是谁的罪过呢?是他本人,还是他父母的呢?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶稣回答说∶“既不是这个人的罪过,也不是他父母的罪过。他生来失明,目的是要显示出上帝的力量。
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 趁着白天,我们必须做派我来的那位的工作;黑夜一来,就没有人能工作了。
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 我在这个世上的时候,就是世上的光。”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说完,耶稣朝地上吐了一口唾沫,和了点泥,然后,把泥抹在那盲人的眼睛上,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 他的邻居们,还有过去常看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 有些人说∶“是他!”可也有些人说∶“不,他只不过长得象他罢了。”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 人们便问他∶“你的眼睛是怎样挣开的呢?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 他回答他们道∶“一个叫耶稣的人和了点泥,抹在我的眼睛上,然后告诉我∶‘去西罗亚池洗洗。’我去洗了,就获得了视觉。”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 他们问∶“这人在哪儿?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 人们把获得视力的人带到法利赛人那里。
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 (耶稣和泥治病是在一个安息日做的。)
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人问他是怎么获得视力的。
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 一些法利赛人开始说∶“这人不是从上帝那里来的,因为,他不守安息日。”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 他们又问被治好的那个盲人∶“他治好了你们的眼睛,你说他是什么人呢?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 犹太人不相信那人以前是瞎子,现在获得了视力,他们便找来他的父母,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 问道∶“这是你们的儿子吗?你们说他生来就瞎,那么他现在怎么会看见呢?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 他父母说∶“我们知道他是我们儿子,我们知道他天生失明,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 可是他现在是怎么看见的,又是谁让他睁开了眼晴,我们却不知道。问他去吧!他不是小孩子,会自己说的。”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 他父母这么说,是因为害怕犹太首领们,因为犹太首领们已经一致同意,凡是承认耶稣是基督的人,都将被开除会堂,所以他父母才说∶
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 “他不是小孩子,问他去吧!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 于是,犹太人又叫来以前瞎眼的那个人,说∶“在上帝面前,说实话。我们知道这个人是罪人。”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 被治好的那个人说∶“他是不是罪人,我不知道,我只知道一件事情,那就是我以前是瞎子,现在可以看见了!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 然后,他们问∶“他对你做了些什么?他怎么让你睁开眼睛的?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 那人说∶“我已经告诉过你们了,可是你们根本不听,你们为什么还要再听一遍呢?你们也想作他的门徒吗?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 那些人骂他道∶“你才是他的门徒呢,我们是摩西的门徒,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道上帝曾对摩西说过话,但是,至于这个人,我们不知道他是从哪里来的!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 那人回答他们说∶“真是奇怪,你们不知道他从哪里来,可他却让我睁开了眼睛!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 我们知道上帝不会听罪人的话,他只垂听献身于他、并遵从他的意愿的人。
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 从来还没听说过,有谁能使天生盲人获得光明呢。
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人如果不是来自上帝,他什么事也做不成。”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 那些人对他说∶“你一生下来就混身是罪,还想教训我们吗?”于是,他们把这个人赶出了会堂。
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 耶稣听说他们把他赶出了会堂,便找到他,对他说∶“你信仰人子吗?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “先生,他是谁?告诉我,好让我信仰他。”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 耶稣说∶“你已经见到他了,他就是正在和你说话的人。”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 那人说∶“主,我信。”并跪在地上,拜他。
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 耶稣说∶“我到这世上来是为了审判,好让那些看不见的人能看见,让看得见的人变成瞎子。”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 和耶稣一起的一些法利赛人听见这话,便对他说∶“难道我们也瞎眼了吗?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 耶稣对他们说∶“如果你们是瞎子,就不会有罪了,但是,现在你们说∶‘我们看得见,’所以,你们的罪仍然在。”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.