João 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 耶稣走着走着,看到一个生来就眼瞎的人,
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 门徒问道∶“老师,生来眼瞎的人,是谁的罪过呢?是他本人,还是他父母的呢?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶稣回答说∶“既不是这个人的罪过,也不是他父母的罪过。他生来失明,目的是要显示出上帝的力量。
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 趁着白天,我们必须做派我来的那位的工作;黑夜一来,就没有人能工作了。
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 我在这个世上的时候,就是世上的光。”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说完,耶稣朝地上吐了一口唾沫,和了点泥,然后,把泥抹在那盲人的眼睛上,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 他的邻居们,还有过去常看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 有些人说∶“是他!”可也有些人说∶“不,他只不过长得象他罢了。”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 人们便问他∶“你的眼睛是怎样挣开的呢?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 他回答他们道∶“一个叫耶稣的人和了点泥,抹在我的眼睛上,然后告诉我∶‘去西罗亚池洗洗。’我去洗了,就获得了视觉。”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 他们问∶“这人在哪儿?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 人们把获得视力的人带到法利赛人那里。
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 (耶稣和泥治病是在一个安息日做的。)
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人问他是怎么获得视力的。
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 一些法利赛人开始说∶“这人不是从上帝那里来的,因为,他不守安息日。”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 他们又问被治好的那个盲人∶“他治好了你们的眼睛,你说他是什么人呢?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 犹太人不相信那人以前是瞎子,现在获得了视力,他们便找来他的父母,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 问道∶“这是你们的儿子吗?你们说他生来就瞎,那么他现在怎么会看见呢?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 他父母说∶“我们知道他是我们儿子,我们知道他天生失明,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 可是他现在是怎么看见的,又是谁让他睁开了眼晴,我们却不知道。问他去吧!他不是小孩子,会自己说的。”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 他父母这么说,是因为害怕犹太首领们,因为犹太首领们已经一致同意,凡是承认耶稣是基督的人,都将被开除会堂,所以他父母才说∶
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “他不是小孩子,问他去吧!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 于是,犹太人又叫来以前瞎眼的那个人,说∶“在上帝面前,说实话。我们知道这个人是罪人。”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 被治好的那个人说∶“他是不是罪人,我不知道,我只知道一件事情,那就是我以前是瞎子,现在可以看见了!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 然后,他们问∶“他对你做了些什么?他怎么让你睁开眼睛的?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 那人说∶“我已经告诉过你们了,可是你们根本不听,你们为什么还要再听一遍呢?你们也想作他的门徒吗?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 那些人骂他道∶“你才是他的门徒呢,我们是摩西的门徒,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道上帝曾对摩西说过话,但是,至于这个人,我们不知道他是从哪里来的!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 那人回答他们说∶“真是奇怪,你们不知道他从哪里来,可他却让我睁开了眼睛!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 我们知道上帝不会听罪人的话,他只垂听献身于他、并遵从他的意愿的人。
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 从来还没听说过,有谁能使天生盲人获得光明呢。
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人如果不是来自上帝,他什么事也做不成。”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 那些人对他说∶“你一生下来就混身是罪,还想教训我们吗?”于是,他们把这个人赶出了会堂。
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 耶稣听说他们把他赶出了会堂,便找到他,对他说∶“你信仰人子吗?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 “先生,他是谁?告诉我,好让我信仰他。”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 耶稣说∶“你已经见到他了,他就是正在和你说话的人。”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 那人说∶“主,我信。”并跪在地上,拜他。
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 耶稣说∶“我到这世上来是为了审判,好让那些看不见的人能看见,让看得见的人变成瞎子。”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 和耶稣一起的一些法利赛人听见这话,便对他说∶“难道我们也瞎眼了吗?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 耶稣对他们说∶“如果你们是瞎子,就不会有罪了,但是,现在你们说∶‘我们看得见,’所以,你们的罪仍然在。”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.