João 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣走着走着,看到一个生来就眼瞎的人,
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 门徒问道∶“老师,生来眼瞎的人,是谁的罪过呢?是他本人,还是他父母的呢?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 耶稣回答说∶“既不是这个人的罪过,也不是他父母的罪过。他生来失明,目的是要显示出上帝的力量。
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 趁着白天,我们必须做派我来的那位的工作;黑夜一来,就没有人能工作了。
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 我在这个世上的时候,就是世上的光。”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 说完,耶稣朝地上吐了一口唾沫,和了点泥,然后,把泥抹在那盲人的眼睛上,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 他的邻居们,还有过去常看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 有些人说∶“是他!”可也有些人说∶“不,他只不过长得象他罢了。”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 人们便问他∶“你的眼睛是怎样挣开的呢?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 他回答他们道∶“一个叫耶稣的人和了点泥,抹在我的眼睛上,然后告诉我∶‘去西罗亚池洗洗。’我去洗了,就获得了视觉。”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 他们问∶“这人在哪儿?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 人们把获得视力的人带到法利赛人那里。
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 (耶稣和泥治病是在一个安息日做的。)
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 法利赛人问他是怎么获得视力的。
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 一些法利赛人开始说∶“这人不是从上帝那里来的,因为,他不守安息日。”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 他们又问被治好的那个盲人∶“他治好了你们的眼睛,你说他是什么人呢?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 犹太人不相信那人以前是瞎子,现在获得了视力,他们便找来他的父母,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 问道∶“这是你们的儿子吗?你们说他生来就瞎,那么他现在怎么会看见呢?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 他父母说∶“我们知道他是我们儿子,我们知道他天生失明,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 可是他现在是怎么看见的,又是谁让他睁开了眼晴,我们却不知道。问他去吧!他不是小孩子,会自己说的。”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 他父母这么说,是因为害怕犹太首领们,因为犹太首领们已经一致同意,凡是承认耶稣是基督的人,都将被开除会堂,所以他父母才说∶
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 “他不是小孩子,问他去吧!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 于是,犹太人又叫来以前瞎眼的那个人,说∶“在上帝面前,说实话。我们知道这个人是罪人。”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 被治好的那个人说∶“他是不是罪人,我不知道,我只知道一件事情,那就是我以前是瞎子,现在可以看见了!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 然后,他们问∶“他对你做了些什么?他怎么让你睁开眼睛的?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 那人说∶“我已经告诉过你们了,可是你们根本不听,你们为什么还要再听一遍呢?你们也想作他的门徒吗?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 那些人骂他道∶“你才是他的门徒呢,我们是摩西的门徒,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 我们知道上帝曾对摩西说过话,但是,至于这个人,我们不知道他是从哪里来的!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 那人回答他们说∶“真是奇怪,你们不知道他从哪里来,可他却让我睁开了眼睛!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 我们知道上帝不会听罪人的话,他只垂听献身于他、并遵从他的意愿的人。
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 从来还没听说过,有谁能使天生盲人获得光明呢。
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 这人如果不是来自上帝,他什么事也做不成。”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 那些人对他说∶“你一生下来就混身是罪,还想教训我们吗?”于是,他们把这个人赶出了会堂。
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 耶稣听说他们把他赶出了会堂,便找到他,对他说∶“你信仰人子吗?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 “先生,他是谁?告诉我,好让我信仰他。”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 耶稣说∶“你已经见到他了,他就是正在和你说话的人。”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 那人说∶“主,我信。”并跪在地上,拜他。
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 耶稣说∶“我到这世上来是为了审判,好让那些看不见的人能看见,让看得见的人变成瞎子。”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 和耶稣一起的一些法利赛人听见这话,便对他说∶“难道我们也瞎眼了吗?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 耶稣对他们说∶“如果你们是瞎子,就不会有罪了,但是,现在你们说∶‘我们看得见,’所以,你们的罪仍然在。”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.