João 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这之后,是犹太人的一个节期,耶稣到耶路撒冷去了,
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近有一个池子,亚兰文称之为“毕士大”。它有五列柱廊,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 在它的下边,躺着大群的病人,瞎子、跛子或瘫痪的人,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 其中有个人病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶稣看到他躺在那里,知道他病了很久了。耶稣对他说∶“你想痊愈吗?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 耶稣对他说∶“站起来,收拾起铺盖走吧。”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻康复了,他收拾起铺盖,抬脚走了。
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 所以,犹太人对痊愈的病人说∶“今天是安息日,你扛着铺盖是触犯律法的。”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 他对他们说∶“为我治好病的人说∶‘收拾起铺盖走吧。’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 他们问∶“对你说∶‘收拾起铺盖走吧。’的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那人不知道给他治病的人是谁,因为耶稣已经消失在聚集在那里的人群中了。
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 那人离开后,告诉犹太人给他治好病的人就是耶稣。
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 因此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日做这些事。
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 耶稣对他们说∶“我父总是在工作,所以我也必须工作。”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 因为他不仅破坏了安息日的规矩,而且还把上帝称为自己的父亲,和上帝平起平坐。
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 父很爱子,把自己的一切都做给子看,他还要把比治病更了不起的事情做给子看呢。那时候,你们才会吃惊呢。
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 正如父让死人复活并给予他们生命一样,子也会随自己的意把生命给予那些他想给予的人们。
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 为的是使万民象尊敬父一样尊敬子。不尊敬子的人,就是不尊敬派子来的父”。
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 我实话告诉你们,这个时刻就要到来了,它已在此了,所有的死者都将听到上帝之子的声音,听到这声音的人都会死而复活的。
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 正如父是生命之源一样,同样,他让子也成为了生命之源,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 他赋予子审判的权柄,因为耶稣是人子。
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你们不必为此感到惊诧,这一时刻就要来临了,所有进了坟墓的人都会听到他的声音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 并且应声而出。行过善的人将复活再生;做过恶事的,将复活被定罪。
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 如果我为自己作证,那么我的证言是无效的,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 另有一位为我作见证的人,我知道他为我作的见证是有效的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 你们派人到约翰那里去过,他告诉了你们真理,
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 但我不依赖凡人的见证,我之所以这样说,是为了使你们能得救。
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 约翰象一盏点燃发光的灯,你们愿意享受他片刻的光。
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 但是,我有比约翰的更有份量的见证,那就是父交给我去完成的工作-也就是我现在所做的工作-这些工作可证明父亲派遣了我。
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 差谴我来的父亲自为我作过见证。你们从未听到过他的声音,也没有见过他的样子,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 你们不把他的教导记在心里,因为你们不信仰他派来的人。
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 你们钻研《经》,以为通过《经》可以获得永生。正是这些《经》为我作了见证!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 然而,你们却不愿意到我这里来求得永生。
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 我不接受凡人的赞美,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 但是我了解你们,知道你们心中没有上帝的爱。
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 既然你们并不寻求来自唯一的上帝的赞许,而只接受彼此的恭维,又怎么会相信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 不要以为我会在父面前控告你们,要控告你们的人是你们寄希望的摩西。假如你们真的相信摩西,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 那么就应该相信我,因为他写下了关于我的事。
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 既然你们连他写的都不相信,又怎么会相信我所说的呢?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.