João 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI
1 这之后,是犹太人的一个节期,耶稣到耶路撒冷去了,
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 在耶路撒冷羊门附近有一个池子,亚兰文称之为“毕士大”。它有五列柱廊,
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 在它的下边,躺着大群的病人,瞎子、跛子或瘫痪的人,
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 — ausente —
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 其中有个人病了三十八年。
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 耶稣看到他躺在那里,知道他病了很久了。耶稣对他说∶“你想痊愈吗?”
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 耶稣对他说∶“站起来,收拾起铺盖走吧。”
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 那人立刻康复了,他收拾起铺盖,抬脚走了。
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 所以,犹太人对痊愈的病人说∶“今天是安息日,你扛着铺盖是触犯律法的。”
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 他对他们说∶“为我治好病的人说∶‘收拾起铺盖走吧。’”
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 他们问∶“对你说∶‘收拾起铺盖走吧。’的人是谁?”
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 那人不知道给他治病的人是谁,因为耶稣已经消失在聚集在那里的人群中了。
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 那人离开后,告诉犹太人给他治好病的人就是耶稣。
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 因此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日做这些事。
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 耶稣对他们说∶“我父总是在工作,所以我也必须工作。”
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 因为他不仅破坏了安息日的规矩,而且还把上帝称为自己的父亲,和上帝平起平坐。
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 父很爱子,把自己的一切都做给子看,他还要把比治病更了不起的事情做给子看呢。那时候,你们才会吃惊呢。
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 正如父让死人复活并给予他们生命一样,子也会随自己的意把生命给予那些他想给予的人们。
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 为的是使万民象尊敬父一样尊敬子。不尊敬子的人,就是不尊敬派子来的父”。
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 “我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 我实话告诉你们,这个时刻就要到来了,它已在此了,所有的死者都将听到上帝之子的声音,听到这声音的人都会死而复活的。
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 正如父是生命之源一样,同样,他让子也成为了生命之源,
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 他赋予子审判的权柄,因为耶稣是人子。
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 你们不必为此感到惊诧,这一时刻就要来临了,所有进了坟墓的人都会听到他的声音,
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 并且应声而出。行过善的人将复活再生;做过恶事的,将复活被定罪。
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 “我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 如果我为自己作证,那么我的证言是无效的,
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 另有一位为我作见证的人,我知道他为我作的见证是有效的。
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 你们派人到约翰那里去过,他告诉了你们真理,
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 但我不依赖凡人的见证,我之所以这样说,是为了使你们能得救。
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 约翰象一盏点燃发光的灯,你们愿意享受他片刻的光。
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 但是,我有比约翰的更有份量的见证,那就是父交给我去完成的工作-也就是我现在所做的工作-这些工作可证明父亲派遣了我。
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 差谴我来的父亲自为我作过见证。你们从未听到过他的声音,也没有见过他的样子,
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 你们不把他的教导记在心里,因为你们不信仰他派来的人。
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 你们钻研《经》,以为通过《经》可以获得永生。正是这些《经》为我作了见证!
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 然而,你们却不愿意到我这里来求得永生。
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 我不接受凡人的赞美,
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 但是我了解你们,知道你们心中没有上帝的爱。
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 既然你们并不寻求来自唯一的上帝的赞许,而只接受彼此的恭维,又怎么会相信我呢?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 不要以为我会在父面前控告你们,要控告你们的人是你们寄希望的摩西。假如你们真的相信摩西,
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 那么就应该相信我,因为他写下了关于我的事。
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 既然你们连他写的都不相信,又怎么会相信我所说的呢?”
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.