João 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 这之后,是犹太人的一个节期,耶稣到耶路撒冷去了,
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近有一个池子,亚兰文称之为“毕士大”。它有五列柱廊,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 在它的下边,躺着大群的病人,瞎子、跛子或瘫痪的人,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 其中有个人病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶稣看到他躺在那里,知道他病了很久了。耶稣对他说∶“你想痊愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 耶稣对他说∶“站起来,收拾起铺盖走吧。”
8 Então Jesus lhe disse:
9 那人立刻康复了,他收拾起铺盖,抬脚走了。
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 所以,犹太人对痊愈的病人说∶“今天是安息日,你扛着铺盖是触犯律法的。”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 他对他们说∶“为我治好病的人说∶‘收拾起铺盖走吧。’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 他们问∶“对你说∶‘收拾起铺盖走吧。’的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 那人不知道给他治病的人是谁,因为耶稣已经消失在聚集在那里的人群中了。
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 那人离开后,告诉犹太人给他治好病的人就是耶稣。
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 因此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日做这些事。
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 耶稣对他们说∶“我父总是在工作,所以我也必须工作。”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 因为他不仅破坏了安息日的规矩,而且还把上帝称为自己的父亲,和上帝平起平坐。
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。
19 Então Jesus lhes disse:
20 父很爱子,把自己的一切都做给子看,他还要把比治病更了不起的事情做给子看呢。那时候,你们才会吃惊呢。
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 正如父让死人复活并给予他们生命一样,子也会随自己的意把生命给予那些他想给予的人们。
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 为的是使万民象尊敬父一样尊敬子。不尊敬子的人,就是不尊敬派子来的父”。
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 我实话告诉你们,这个时刻就要到来了,它已在此了,所有的死者都将听到上帝之子的声音,听到这声音的人都会死而复活的。
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 正如父是生命之源一样,同样,他让子也成为了生命之源,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 他赋予子审判的权柄,因为耶稣是人子。
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你们不必为此感到惊诧,这一时刻就要来临了,所有进了坟墓的人都会听到他的声音,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 并且应声而出。行过善的人将复活再生;做过恶事的,将复活被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 如果我为自己作证,那么我的证言是无效的,
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位为我作见证的人,我知道他为我作的见证是有效的。
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 你们派人到约翰那里去过,他告诉了你们真理,
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 但我不依赖凡人的见证,我之所以这样说,是为了使你们能得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰象一盏点燃发光的灯,你们愿意享受他片刻的光。
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 但是,我有比约翰的更有份量的见证,那就是父交给我去完成的工作-也就是我现在所做的工作-这些工作可证明父亲派遣了我。
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 差谴我来的父亲自为我作过见证。你们从未听到过他的声音,也没有见过他的样子,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 你们不把他的教导记在心里,因为你们不信仰他派来的人。
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 你们钻研《经》,以为通过《经》可以获得永生。正是这些《经》为我作了见证!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 然而,你们却不愿意到我这里来求得永生。
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 我不接受凡人的赞美,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 但是我了解你们,知道你们心中没有上帝的爱。
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 既然你们并不寻求来自唯一的上帝的赞许,而只接受彼此的恭维,又怎么会相信我呢?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要以为我会在父面前控告你们,要控告你们的人是你们寄希望的摩西。假如你们真的相信摩西,
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 那么就应该相信我,因为他写下了关于我的事。
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 既然你们连他写的都不相信,又怎么会相信我所说的呢?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.