João 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 这之后,是犹太人的一个节期,耶稣到耶路撒冷去了,
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近有一个池子,亚兰文称之为“毕士大”。它有五列柱廊,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 在它的下边,躺着大群的病人,瞎子、跛子或瘫痪的人,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 其中有个人病了三十八年。
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 耶稣看到他躺在那里,知道他病了很久了。耶稣对他说∶“你想痊愈吗?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说∶“站起来,收拾起铺盖走吧。”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人立刻康复了,他收拾起铺盖,抬脚走了。
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 所以,犹太人对痊愈的病人说∶“今天是安息日,你扛着铺盖是触犯律法的。”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 他对他们说∶“为我治好病的人说∶‘收拾起铺盖走吧。’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 他们问∶“对你说∶‘收拾起铺盖走吧。’的人是谁?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那人不知道给他治病的人是谁,因为耶稣已经消失在聚集在那里的人群中了。
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 那人离开后,告诉犹太人给他治好病的人就是耶稣。
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 因此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日做这些事。
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 耶稣对他们说∶“我父总是在工作,所以我也必须工作。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 因为他不仅破坏了安息日的规矩,而且还把上帝称为自己的父亲,和上帝平起平坐。
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 父很爱子,把自己的一切都做给子看,他还要把比治病更了不起的事情做给子看呢。那时候,你们才会吃惊呢。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 正如父让死人复活并给予他们生命一样,子也会随自己的意把生命给予那些他想给予的人们。
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 为的是使万民象尊敬父一样尊敬子。不尊敬子的人,就是不尊敬派子来的父”。
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 我实话告诉你们,这个时刻就要到来了,它已在此了,所有的死者都将听到上帝之子的声音,听到这声音的人都会死而复活的。
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 正如父是生命之源一样,同样,他让子也成为了生命之源,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 他赋予子审判的权柄,因为耶稣是人子。
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 你们不必为此感到惊诧,这一时刻就要来临了,所有进了坟墓的人都会听到他的声音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 并且应声而出。行过善的人将复活再生;做过恶事的,将复活被定罪。
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 如果我为自己作证,那么我的证言是无效的,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位为我作见证的人,我知道他为我作的见证是有效的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们派人到约翰那里去过,他告诉了你们真理,
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 但我不依赖凡人的见证,我之所以这样说,是为了使你们能得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 约翰象一盏点燃发光的灯,你们愿意享受他片刻的光。
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但是,我有比约翰的更有份量的见证,那就是父交给我去完成的工作-也就是我现在所做的工作-这些工作可证明父亲派遣了我。
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 差谴我来的父亲自为我作过见证。你们从未听到过他的声音,也没有见过他的样子,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 你们不把他的教导记在心里,因为你们不信仰他派来的人。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 你们钻研《经》,以为通过《经》可以获得永生。正是这些《经》为我作了见证!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 然而,你们却不愿意到我这里来求得永生。
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 我不接受凡人的赞美,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 但是我了解你们,知道你们心中没有上帝的爱。
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 既然你们并不寻求来自唯一的上帝的赞许,而只接受彼此的恭维,又怎么会相信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 不要以为我会在父面前控告你们,要控告你们的人是你们寄希望的摩西。假如你们真的相信摩西,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 那么就应该相信我,因为他写下了关于我的事。
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 既然你们连他写的都不相信,又怎么会相信我所说的呢?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.