João 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 这之后,是犹太人的一个节期,耶稣到耶路撒冷去了,
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近有一个池子,亚兰文称之为“毕士大”。它有五列柱廊,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 在它的下边,躺着大群的病人,瞎子、跛子或瘫痪的人,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 其中有个人病了三十八年。
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 耶稣看到他躺在那里,知道他病了很久了。耶稣对他说∶“你想痊愈吗?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶稣对他说∶“站起来,收拾起铺盖走吧。”
8 Então Jesus disse:
9 那人立刻康复了,他收拾起铺盖,抬脚走了。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 所以,犹太人对痊愈的病人说∶“今天是安息日,你扛着铺盖是触犯律法的。”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 他对他们说∶“为我治好病的人说∶‘收拾起铺盖走吧。’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 他们问∶“对你说∶‘收拾起铺盖走吧。’的人是谁?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那人不知道给他治病的人是谁,因为耶稣已经消失在聚集在那里的人群中了。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人离开后,告诉犹太人给他治好病的人就是耶稣。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 因此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日做这些事。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶稣对他们说∶“我父总是在工作,所以我也必须工作。”
17 Então Jesus disse a eles:
18 因为他不仅破坏了安息日的规矩,而且还把上帝称为自己的父亲,和上帝平起平坐。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。
19 Então Jesus disse a eles:
20 父很爱子,把自己的一切都做给子看,他还要把比治病更了不起的事情做给子看呢。那时候,你们才会吃惊呢。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 正如父让死人复活并给予他们生命一样,子也会随自己的意把生命给予那些他想给予的人们。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 为的是使万民象尊敬父一样尊敬子。不尊敬子的人,就是不尊敬派子来的父”。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 我实话告诉你们,这个时刻就要到来了,它已在此了,所有的死者都将听到上帝之子的声音,听到这声音的人都会死而复活的。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 正如父是生命之源一样,同样,他让子也成为了生命之源,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 他赋予子审判的权柄,因为耶稣是人子。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 你们不必为此感到惊诧,这一时刻就要来临了,所有进了坟墓的人都会听到他的声音,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 并且应声而出。行过善的人将复活再生;做过恶事的,将复活被定罪。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 如果我为自己作证,那么我的证言是无效的,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 另有一位为我作见证的人,我知道他为我作的见证是有效的。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你们派人到约翰那里去过,他告诉了你们真理,
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 但我不依赖凡人的见证,我之所以这样说,是为了使你们能得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰象一盏点燃发光的灯,你们愿意享受他片刻的光。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但是,我有比约翰的更有份量的见证,那就是父交给我去完成的工作-也就是我现在所做的工作-这些工作可证明父亲派遣了我。
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 差谴我来的父亲自为我作过见证。你们从未听到过他的声音,也没有见过他的样子,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 你们不把他的教导记在心里,因为你们不信仰他派来的人。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你们钻研《经》,以为通过《经》可以获得永生。正是这些《经》为我作了见证!
39 Vocês estudam as
40 然而,你们却不愿意到我这里来求得永生。
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 我不接受凡人的赞美,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 但是我了解你们,知道你们心中没有上帝的爱。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 既然你们并不寻求来自唯一的上帝的赞许,而只接受彼此的恭维,又怎么会相信我呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 不要以为我会在父面前控告你们,要控告你们的人是你们寄希望的摩西。假如你们真的相信摩西,
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 那么就应该相信我,因为他写下了关于我的事。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 既然你们连他写的都不相信,又怎么会相信我所说的呢?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.