João 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 耶稣便离开了犹太,返回了加利利。
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 他在途中要经过撒玛利亚。
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 耶稣来到撒玛利亚的一座叫叙加的城镇,它靠近雅各给他儿子约瑟的那片土地。
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 雅各井就在那里。大约中午时分,耶稣走累了,便坐在井边。
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 一位撒玛利亚女子来到井边打水,耶稣说∶“给我点水喝吧。”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (门徒们都到城里买吃的去了。)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 那女子对他说∶“你是犹太人,我是撒玛利亚人,你怎么向我要水喝?”(因为犹太人不和撒玛利亚人来往。)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 耶稣回答说∶“假如你知道上帝的恩赐是什么,知道向你要水喝的人是谁,你早就会求他,那么他早就会给你活水了。”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 女子说∶“先生,你连打水的器具都没有,井又那么深,你到哪儿去打活水呢?你比我们的祖先雅各更伟大吗?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 他给了我们这口井,他本人,他的孩子和牲畜都喝过这口井的水。”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 耶稣答道∶“喝这个井里水的人,还会口渴的,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 但是,喝了我的水的人,就永远不会再渴了。而且,我给他的水,在他的身体里,将变成泉源,汩汩地涌出来,给人以永生。”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 女子对耶稣说∶“先生,请给我一些那种水吧,让我永远不再渴,也不用再来这儿打水了。”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 耶稣说∶“去把你丈夫叫来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 女子对耶稣说∶“我没有丈夫。”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 你有过五个丈夫,而你现在的那个男人并不是你的丈夫。你说的是实话。”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 女子说∶“先生,我看出您是先知!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 我们祖先在这座山上崇拜,你们犹太人却说,耶路撒冷才应该是人们崇拜的地方。”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 耶稣说∶“女人,相信我!你们既不在这山上,也不在耶路撒冷崇拜父的时候,那时刻就要来临了。
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 你们撒玛利亚人崇拜什么,你们并不知道,我们犹太人却知道我们崇拜的是什么,因为拯救来自犹太人。
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 不过,真正崇拜父的时刻就要到来,并且已经到来,真正崇拜父的人以心灵和真诚崇拜他。这些人才是父所希望的那种崇拜者。
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 上帝是灵,崇拜他的人要用心灵和真诚崇拜他。”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 女子对他说∶“我知道弥赛亚就要来临,就是被称为基督的那位。他到来后,会向我们说明一切的。”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 耶稣对她说∶“正在对你说话的便是他。”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 此时,耶稣的门徒回来了,他们看到他正和一个女子说话,都很惊讶,不过谁也没问“您想从她那里要什么”或是“您为什么和她说话?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 那女子放下水罐回城去了。她对人们说:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “你们来看呀,有人把我所做过的一切,都说出来了,他有可能是基督吗?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 城里的人们倾城而出,到耶稣这里来了。
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 同时,门徒们正督促他∶“老师,您吃点东西吧。”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 耶稣对他们说∶“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 门徒们互相询问∶“难道有人给他送过吃的东西了吗?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 耶稣说∶“我的食物就是执行派我来的那位的旨意,并完成他交给我的任务。
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 你们在播种的时候,常说∶‘再有四个月就收庄稼了。’好吧,我告诉你们,睁开眼睛,朝地里看看吧,庄稼已经成熟,该收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 即便是现在,收获的人得到报酬,他在为永生收获庄稼。所以,现在播种的人和收获的人一同快乐。
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 俗话说∶‘一人播种,另一个人收获。’此话不假。
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 我派你们去收获,是你们没有劳作过的收成,别人辛劳一场,而你们却尽享其成。”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 许多来自那个城镇的撒玛利亚人都信了耶稣,因为那女子做证∶“我以往所做过的一切,都被他说中了。”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 因此,撒玛利亚人来到耶稣那里,都请求他住下,耶稣就在那里住了两天,
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 因为耶稣所说的话,相信他的人就更多了。
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 他们对那女子说∶“我们刚开始信仰耶稣,是因为你告诉我们的事。但是,现在信,是因为我们亲耳听到了他的话,知道这个人的确是救世主。”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣离开那里,返回加利利。
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (因为耶稣自己就说过,先知在故乡是不受人尊敬的。)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 耶稣来到加利利时,加利利人接受了他,因为在耶路撒冷过逾越节时,他们看到了他所做的一切。(因为加利利人也去过节了。)
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 耶稣又去了加利利的迦拿,他以前在那里把水变成了酒。迦百农有一个大臣,他的儿子病了。
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 当他听说耶稣从犹太来到加利利时,便去见他,求耶稣去给儿子治病,因为,他的儿子快要死了。
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 耶稣对他说∶“你们不看到神迹和奇迹就不会相信。”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 大臣说∶“先生,请您在我孩子没死之前,去一趟吧。”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 耶稣说∶“回去吧,你的儿子会活的。”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 当他还在回家的路上时,碰到了仆人,仆人告诉他孩子活过来了。
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 他问他们孩子是什么时候开始好转的,他们说∶“昨天下午一点钟退烧的。”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 孩子的父亲意识到,那正是耶稣对他说∶“你的儿子会活的。”时刻。他和全家人都信仰了耶稣。
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个奇迹。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.