João 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 耶稣便离开了犹太,返回了加利利。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 他在途中要经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 耶稣来到撒玛利亚的一座叫叙加的城镇,它靠近雅各给他儿子约瑟的那片土地。
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 雅各井就在那里。大约中午时分,耶稣走累了,便坐在井边。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 一位撒玛利亚女子来到井边打水,耶稣说∶“给我点水喝吧。”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (门徒们都到城里买吃的去了。)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 那女子对他说∶“你是犹太人,我是撒玛利亚人,你怎么向我要水喝?”(因为犹太人不和撒玛利亚人来往。)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 耶稣回答说∶“假如你知道上帝的恩赐是什么,知道向你要水喝的人是谁,你早就会求他,那么他早就会给你活水了。”
10 Jesus respondeu:
11 女子说∶“先生,你连打水的器具都没有,井又那么深,你到哪儿去打活水呢?你比我们的祖先雅各更伟大吗?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 他给了我们这口井,他本人,他的孩子和牲畜都喝过这口井的水。”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 耶稣答道∶“喝这个井里水的人,还会口渴的,
13 Jesus respondeu:
14 但是,喝了我的水的人,就永远不会再渴了。而且,我给他的水,在他的身体里,将变成泉源,汩汩地涌出来,给人以永生。”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 女子对耶稣说∶“先生,请给我一些那种水吧,让我永远不再渴,也不用再来这儿打水了。”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶稣说∶“去把你丈夫叫来。”
16 Jesus disse:
17 女子对耶稣说∶“我没有丈夫。”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 你有过五个丈夫,而你现在的那个男人并不是你的丈夫。你说的是实话。”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 女子说∶“先生,我看出您是先知!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 我们祖先在这座山上崇拜,你们犹太人却说,耶路撒冷才应该是人们崇拜的地方。”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶稣说∶“女人,相信我!你们既不在这山上,也不在耶路撒冷崇拜父的时候,那时刻就要来临了。
21 Jesus respondeu:
22 你们撒玛利亚人崇拜什么,你们并不知道,我们犹太人却知道我们崇拜的是什么,因为拯救来自犹太人。
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 不过,真正崇拜父的时刻就要到来,并且已经到来,真正崇拜父的人以心灵和真诚崇拜他。这些人才是父所希望的那种崇拜者。
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 上帝是灵,崇拜他的人要用心灵和真诚崇拜他。”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 女子对他说∶“我知道弥赛亚就要来临,就是被称为基督的那位。他到来后,会向我们说明一切的。”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣对她说∶“正在对你说话的便是他。”
26 Então Jesus disse:
27 此时,耶稣的门徒回来了,他们看到他正和一个女子说话,都很惊讶,不过谁也没问“您想从她那里要什么”或是“您为什么和她说话?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 那女子放下水罐回城去了。她对人们说:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “你们来看呀,有人把我所做过的一切,都说出来了,他有可能是基督吗?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 城里的人们倾城而出,到耶稣这里来了。
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 同时,门徒们正督促他∶“老师,您吃点东西吧。”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 耶稣对他们说∶“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse:
33 门徒们互相询问∶“难道有人给他送过吃的东西了吗?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 耶稣说∶“我的食物就是执行派我来的那位的旨意,并完成他交给我的任务。
34 Jesus lhes declarou:
35 你们在播种的时候,常说∶‘再有四个月就收庄稼了。’好吧,我告诉你们,睁开眼睛,朝地里看看吧,庄稼已经成熟,该收割了。
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 即便是现在,收获的人得到报酬,他在为永生收获庄稼。所以,现在播种的人和收获的人一同快乐。
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 俗话说∶‘一人播种,另一个人收获。’此话不假。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 我派你们去收获,是你们没有劳作过的收成,别人辛劳一场,而你们却尽享其成。”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 许多来自那个城镇的撒玛利亚人都信了耶稣,因为那女子做证∶“我以往所做过的一切,都被他说中了。”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 因此,撒玛利亚人来到耶稣那里,都请求他住下,耶稣就在那里住了两天,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 因为耶稣所说的话,相信他的人就更多了。
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 他们对那女子说∶“我们刚开始信仰耶稣,是因为你告诉我们的事。但是,现在信,是因为我们亲耳听到了他的话,知道这个人的确是救世主。”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣离开那里,返回加利利。
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (因为耶稣自己就说过,先知在故乡是不受人尊敬的。)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 耶稣来到加利利时,加利利人接受了他,因为在耶路撒冷过逾越节时,他们看到了他所做的一切。(因为加利利人也去过节了。)
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶稣又去了加利利的迦拿,他以前在那里把水变成了酒。迦百农有一个大臣,他的儿子病了。
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 当他听说耶稣从犹太来到加利利时,便去见他,求耶稣去给儿子治病,因为,他的儿子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 耶稣对他说∶“你们不看到神迹和奇迹就不会相信。”
48 Então Jesus lhe disse:
49 大臣说∶“先生,请您在我孩子没死之前,去一趟吧。”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 耶稣说∶“回去吧,你的儿子会活的。”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 当他还在回家的路上时,碰到了仆人,仆人告诉他孩子活过来了。
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 他问他们孩子是什么时候开始好转的,他们说∶“昨天下午一点钟退烧的。”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 孩子的父亲意识到,那正是耶稣对他说∶“你的儿子会活的。”时刻。他和全家人都信仰了耶稣。
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个奇迹。
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.