João 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 耶稣便离开了犹太,返回了加利利。
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 他在途中要经过撒玛利亚。
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 耶稣来到撒玛利亚的一座叫叙加的城镇,它靠近雅各给他儿子约瑟的那片土地。
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 雅各井就在那里。大约中午时分,耶稣走累了,便坐在井边。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 一位撒玛利亚女子来到井边打水,耶稣说∶“给我点水喝吧。”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (门徒们都到城里买吃的去了。)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 那女子对他说∶“你是犹太人,我是撒玛利亚人,你怎么向我要水喝?”(因为犹太人不和撒玛利亚人来往。)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 耶稣回答说∶“假如你知道上帝的恩赐是什么,知道向你要水喝的人是谁,你早就会求他,那么他早就会给你活水了。”
10 Então Jesus disse:
11 女子说∶“先生,你连打水的器具都没有,井又那么深,你到哪儿去打活水呢?你比我们的祖先雅各更伟大吗?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 他给了我们这口井,他本人,他的孩子和牲畜都喝过这口井的水。”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 耶稣答道∶“喝这个井里水的人,还会口渴的,
13 Então Jesus disse:
14 但是,喝了我的水的人,就永远不会再渴了。而且,我给他的水,在他的身体里,将变成泉源,汩汩地涌出来,给人以永生。”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 女子对耶稣说∶“先生,请给我一些那种水吧,让我永远不再渴,也不用再来这儿打水了。”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 耶稣说∶“去把你丈夫叫来。”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 女子对耶稣说∶“我没有丈夫。”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 你有过五个丈夫,而你现在的那个男人并不是你的丈夫。你说的是实话。”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 女子说∶“先生,我看出您是先知!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 我们祖先在这座山上崇拜,你们犹太人却说,耶路撒冷才应该是人们崇拜的地方。”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 耶稣说∶“女人,相信我!你们既不在这山上,也不在耶路撒冷崇拜父的时候,那时刻就要来临了。
21 Jesus disse:
22 你们撒玛利亚人崇拜什么,你们并不知道,我们犹太人却知道我们崇拜的是什么,因为拯救来自犹太人。
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 不过,真正崇拜父的时刻就要到来,并且已经到来,真正崇拜父的人以心灵和真诚崇拜他。这些人才是父所希望的那种崇拜者。
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 上帝是灵,崇拜他的人要用心灵和真诚崇拜他。”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 女子对他说∶“我知道弥赛亚就要来临,就是被称为基督的那位。他到来后,会向我们说明一切的。”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 耶稣对她说∶“正在对你说话的便是他。”
26 Então Jesus afirmou:
27 此时,耶稣的门徒回来了,他们看到他正和一个女子说话,都很惊讶,不过谁也没问“您想从她那里要什么”或是“您为什么和她说话?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 那女子放下水罐回城去了。她对人们说:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “你们来看呀,有人把我所做过的一切,都说出来了,他有可能是基督吗?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 城里的人们倾城而出,到耶稣这里来了。
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 同时,门徒们正督促他∶“老师,您吃点东西吧。”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 耶稣对他们说∶“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32 Jesus respondeu:
33 门徒们互相询问∶“难道有人给他送过吃的东西了吗?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 耶稣说∶“我的食物就是执行派我来的那位的旨意,并完成他交给我的任务。
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 你们在播种的时候,常说∶‘再有四个月就收庄稼了。’好吧,我告诉你们,睁开眼睛,朝地里看看吧,庄稼已经成熟,该收割了。
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 即便是现在,收获的人得到报酬,他在为永生收获庄稼。所以,现在播种的人和收获的人一同快乐。
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 俗话说∶‘一人播种,另一个人收获。’此话不假。
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 我派你们去收获,是你们没有劳作过的收成,别人辛劳一场,而你们却尽享其成。”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 许多来自那个城镇的撒玛利亚人都信了耶稣,因为那女子做证∶“我以往所做过的一切,都被他说中了。”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 因此,撒玛利亚人来到耶稣那里,都请求他住下,耶稣就在那里住了两天,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 因为耶稣所说的话,相信他的人就更多了。
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 他们对那女子说∶“我们刚开始信仰耶稣,是因为你告诉我们的事。但是,现在信,是因为我们亲耳听到了他的话,知道这个人的确是救世主。”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣离开那里,返回加利利。
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (因为耶稣自己就说过,先知在故乡是不受人尊敬的。)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 耶稣来到加利利时,加利利人接受了他,因为在耶路撒冷过逾越节时,他们看到了他所做的一切。(因为加利利人也去过节了。)
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 耶稣又去了加利利的迦拿,他以前在那里把水变成了酒。迦百农有一个大臣,他的儿子病了。
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 当他听说耶稣从犹太来到加利利时,便去见他,求耶稣去给儿子治病,因为,他的儿子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 耶稣对他说∶“你们不看到神迹和奇迹就不会相信。”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 大臣说∶“先生,请您在我孩子没死之前,去一趟吧。”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 耶稣说∶“回去吧,你的儿子会活的。”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 当他还在回家的路上时,碰到了仆人,仆人告诉他孩子活过来了。
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 他问他们孩子是什么时候开始好转的,他们说∶“昨天下午一点钟退烧的。”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 孩子的父亲意识到,那正是耶稣对他说∶“你的儿子会活的。”时刻。他和全家人都信仰了耶稣。
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个奇迹。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.