João 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 耶稣便离开了犹太,返回了加利利。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 他在途中要经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 耶稣来到撒玛利亚的一座叫叙加的城镇,它靠近雅各给他儿子约瑟的那片土地。
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 雅各井就在那里。大约中午时分,耶稣走累了,便坐在井边。
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 一位撒玛利亚女子来到井边打水,耶稣说∶“给我点水喝吧。”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (门徒们都到城里买吃的去了。)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 那女子对他说∶“你是犹太人,我是撒玛利亚人,你怎么向我要水喝?”(因为犹太人不和撒玛利亚人来往。)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 耶稣回答说∶“假如你知道上帝的恩赐是什么,知道向你要水喝的人是谁,你早就会求他,那么他早就会给你活水了。”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 女子说∶“先生,你连打水的器具都没有,井又那么深,你到哪儿去打活水呢?你比我们的祖先雅各更伟大吗?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 他给了我们这口井,他本人,他的孩子和牲畜都喝过这口井的水。”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 耶稣答道∶“喝这个井里水的人,还会口渴的,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 但是,喝了我的水的人,就永远不会再渴了。而且,我给他的水,在他的身体里,将变成泉源,汩汩地涌出来,给人以永生。”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 女子对耶稣说∶“先生,请给我一些那种水吧,让我永远不再渴,也不用再来这儿打水了。”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶稣说∶“去把你丈夫叫来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 女子对耶稣说∶“我没有丈夫。”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 你有过五个丈夫,而你现在的那个男人并不是你的丈夫。你说的是实话。”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 女子说∶“先生,我看出您是先知!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 我们祖先在这座山上崇拜,你们犹太人却说,耶路撒冷才应该是人们崇拜的地方。”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶稣说∶“女人,相信我!你们既不在这山上,也不在耶路撒冷崇拜父的时候,那时刻就要来临了。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你们撒玛利亚人崇拜什么,你们并不知道,我们犹太人却知道我们崇拜的是什么,因为拯救来自犹太人。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 不过,真正崇拜父的时刻就要到来,并且已经到来,真正崇拜父的人以心灵和真诚崇拜他。这些人才是父所希望的那种崇拜者。
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 上帝是灵,崇拜他的人要用心灵和真诚崇拜他。”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 女子对他说∶“我知道弥赛亚就要来临,就是被称为基督的那位。他到来后,会向我们说明一切的。”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣对她说∶“正在对你说话的便是他。”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 此时,耶稣的门徒回来了,他们看到他正和一个女子说话,都很惊讶,不过谁也没问“您想从她那里要什么”或是“您为什么和她说话?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 那女子放下水罐回城去了。她对人们说:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “你们来看呀,有人把我所做过的一切,都说出来了,他有可能是基督吗?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 城里的人们倾城而出,到耶稣这里来了。
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 同时,门徒们正督促他∶“老师,您吃点东西吧。”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 耶稣对他们说∶“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 门徒们互相询问∶“难道有人给他送过吃的东西了吗?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 耶稣说∶“我的食物就是执行派我来的那位的旨意,并完成他交给我的任务。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 你们在播种的时候,常说∶‘再有四个月就收庄稼了。’好吧,我告诉你们,睁开眼睛,朝地里看看吧,庄稼已经成熟,该收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 即便是现在,收获的人得到报酬,他在为永生收获庄稼。所以,现在播种的人和收获的人一同快乐。
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 俗话说∶‘一人播种,另一个人收获。’此话不假。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 我派你们去收获,是你们没有劳作过的收成,别人辛劳一场,而你们却尽享其成。”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 许多来自那个城镇的撒玛利亚人都信了耶稣,因为那女子做证∶“我以往所做过的一切,都被他说中了。”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 因此,撒玛利亚人来到耶稣那里,都请求他住下,耶稣就在那里住了两天,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 因为耶稣所说的话,相信他的人就更多了。
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 他们对那女子说∶“我们刚开始信仰耶稣,是因为你告诉我们的事。但是,现在信,是因为我们亲耳听到了他的话,知道这个人的确是救世主。”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣离开那里,返回加利利。
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (因为耶稣自己就说过,先知在故乡是不受人尊敬的。)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 耶稣来到加利利时,加利利人接受了他,因为在耶路撒冷过逾越节时,他们看到了他所做的一切。(因为加利利人也去过节了。)
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶稣又去了加利利的迦拿,他以前在那里把水变成了酒。迦百农有一个大臣,他的儿子病了。
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 当他听说耶稣从犹太来到加利利时,便去见他,求耶稣去给儿子治病,因为,他的儿子快要死了。
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 耶稣对他说∶“你们不看到神迹和奇迹就不会相信。”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 大臣说∶“先生,请您在我孩子没死之前,去一趟吧。”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶稣说∶“回去吧,你的儿子会活的。”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 当他还在回家的路上时,碰到了仆人,仆人告诉他孩子活过来了。
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 他问他们孩子是什么时候开始好转的,他们说∶“昨天下午一点钟退烧的。”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 孩子的父亲意识到,那正是耶稣对他说∶“你的儿子会活的。”时刻。他和全家人都信仰了耶稣。
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个奇迹。
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.