João 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚饭时,魔鬼钻进了西门之子加略人犹大的心里,叫他伺机出卖耶稣。
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 耶稣知道,父给了他统治一切的权力,他来自上帝,现在就要回到他那里去了,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 于是他从饭桌边站起身,脱下外衣,在腰间扎了一条毛巾,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 又倒了一盆水,开始为门徒们洗脚,又用扎在腰上的毛巾为他们揩净。
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 他来到西门彼得身边时,彼得说∶“主,您为我洗脚吗?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 耶稣回答他说∶“你现在不明白我在干什么,以后就会知道了。”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 彼得对他说∶“不,我绝不能让您来给我洗脚!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 西门彼得又说∶“主,那就别光洗我的脚,请把我的头和手也洗洗吧!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 “洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (耶稣知道将要背叛他的人,所以才说∶“但不是所有的人。”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 你们称我为‘老师’或‘主’,你们说的对,因为我的确是。
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 如果我,一位‘老师’或者‘主’洗了你们的脚,那么你们就应该互相给对方洗脚,我已经给你们作了榜样,
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 你们应该象我对你们所做的那样去做。
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 我实话告诉你们,仆人不会比主人伟大,信使也不会比派他来的人伟大。
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们知道这些,那么,如果你们去做这些事情,就该高兴。
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 事情发生之前,让我先告诉你们,以便等事情发生之后,你们会相信我是。
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 我实话告诉你们,谁接受我派遣的人,就是在接受我,谁接受我,就是在接受派遣我的上帝。”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 说完这话后,耶稣非常忧愁,他坦率地说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 门徒们面面相觑,不知他在说谁。
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 那个耶稣所钟爱的门徒,这时正侧身靠在耶稣身边。
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 彼得向他打手势,问耶稣说的可能是谁,
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 那个门徒凑近耶稣,问道∶“主,他是谁?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 但是,坐在桌边的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话,
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 犹大接过饼,立即离开了,当时已是深夜。
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 犹大离开后,耶稣说∶“现在,人子得到了他的荣耀。上帝也通过人子得到了荣耀。
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 如果上帝通过人子得到了荣耀,那么,上帝将通过自己把荣耀赐给人子。上帝很快就会给他这荣耀的。”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 我给你们一条新的命令:你们要彼此相爱。就象我爱你们一样,你们也要彼此互爱。
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 由此,人们将会知道你们是我的门徒。”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 彼得说∶“主,为什么我现在不能跟随你呢?我愿为您献出生命。”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.