João 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 吃晚饭时,魔鬼钻进了西门之子加略人犹大的心里,叫他伺机出卖耶稣。
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 耶稣知道,父给了他统治一切的权力,他来自上帝,现在就要回到他那里去了,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 于是他从饭桌边站起身,脱下外衣,在腰间扎了一条毛巾,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 又倒了一盆水,开始为门徒们洗脚,又用扎在腰上的毛巾为他们揩净。
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 他来到西门彼得身边时,彼得说∶“主,您为我洗脚吗?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 耶稣回答他说∶“你现在不明白我在干什么,以后就会知道了。”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 彼得对他说∶“不,我绝不能让您来给我洗脚!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 西门彼得又说∶“主,那就别光洗我的脚,请把我的头和手也洗洗吧!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 “洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (耶稣知道将要背叛他的人,所以才说∶“但不是所有的人。”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 你们称我为‘老师’或‘主’,你们说的对,因为我的确是。
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 如果我,一位‘老师’或者‘主’洗了你们的脚,那么你们就应该互相给对方洗脚,我已经给你们作了榜样,
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 你们应该象我对你们所做的那样去做。
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我实话告诉你们,仆人不会比主人伟大,信使也不会比派他来的人伟大。
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们知道这些,那么,如果你们去做这些事情,就该高兴。
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 事情发生之前,让我先告诉你们,以便等事情发生之后,你们会相信我是。
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 我实话告诉你们,谁接受我派遣的人,就是在接受我,谁接受我,就是在接受派遣我的上帝。”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 说完这话后,耶稣非常忧愁,他坦率地说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 门徒们面面相觑,不知他在说谁。
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 那个耶稣所钟爱的门徒,这时正侧身靠在耶稣身边。
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 彼得向他打手势,问耶稣说的可能是谁,
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 那个门徒凑近耶稣,问道∶“主,他是谁?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 但是,坐在桌边的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话,
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 犹大接过饼,立即离开了,当时已是深夜。
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 犹大离开后,耶稣说∶“现在,人子得到了他的荣耀。上帝也通过人子得到了荣耀。
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 如果上帝通过人子得到了荣耀,那么,上帝将通过自己把荣耀赐给人子。上帝很快就会给他这荣耀的。”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 我给你们一条新的命令:你们要彼此相爱。就象我爱你们一样,你们也要彼此互爱。
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 由此,人们将会知道你们是我的门徒。”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 彼得说∶“主,为什么我现在不能跟随你呢?我愿为您献出生命。”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.