João 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 吃晚饭时,魔鬼钻进了西门之子加略人犹大的心里,叫他伺机出卖耶稣。
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 耶稣知道,父给了他统治一切的权力,他来自上帝,现在就要回到他那里去了,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 于是他从饭桌边站起身,脱下外衣,在腰间扎了一条毛巾,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 又倒了一盆水,开始为门徒们洗脚,又用扎在腰上的毛巾为他们揩净。
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 他来到西门彼得身边时,彼得说∶“主,您为我洗脚吗?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 耶稣回答他说∶“你现在不明白我在干什么,以后就会知道了。”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 彼得对他说∶“不,我绝不能让您来给我洗脚!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 西门彼得又说∶“主,那就别光洗我的脚,请把我的头和手也洗洗吧!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (耶稣知道将要背叛他的人,所以才说∶“但不是所有的人。”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 你们称我为‘老师’或‘主’,你们说的对,因为我的确是。
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 如果我,一位‘老师’或者‘主’洗了你们的脚,那么你们就应该互相给对方洗脚,我已经给你们作了榜样,
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 你们应该象我对你们所做的那样去做。
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我实话告诉你们,仆人不会比主人伟大,信使也不会比派他来的人伟大。
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们知道这些,那么,如果你们去做这些事情,就该高兴。
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 事情发生之前,让我先告诉你们,以便等事情发生之后,你们会相信我是。
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 我实话告诉你们,谁接受我派遣的人,就是在接受我,谁接受我,就是在接受派遣我的上帝。”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 说完这话后,耶稣非常忧愁,他坦率地说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 门徒们面面相觑,不知他在说谁。
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 那个耶稣所钟爱的门徒,这时正侧身靠在耶稣身边。
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 彼得向他打手势,问耶稣说的可能是谁,
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 那个门徒凑近耶稣,问道∶“主,他是谁?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 但是,坐在桌边的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话,
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大接过饼,立即离开了,当时已是深夜。
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 犹大离开后,耶稣说∶“现在,人子得到了他的荣耀。上帝也通过人子得到了荣耀。
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 如果上帝通过人子得到了荣耀,那么,上帝将通过自己把荣耀赐给人子。上帝很快就会给他这荣耀的。”
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 我给你们一条新的命令:你们要彼此相爱。就象我爱你们一样,你们也要彼此互爱。
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 由此,人们将会知道你们是我的门徒。”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 彼得说∶“主,为什么我现在不能跟随你呢?我愿为您献出生命。”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.