João 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚饭时,魔鬼钻进了西门之子加略人犹大的心里,叫他伺机出卖耶稣。
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 耶稣知道,父给了他统治一切的权力,他来自上帝,现在就要回到他那里去了,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 于是他从饭桌边站起身,脱下外衣,在腰间扎了一条毛巾,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 又倒了一盆水,开始为门徒们洗脚,又用扎在腰上的毛巾为他们揩净。
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 他来到西门彼得身边时,彼得说∶“主,您为我洗脚吗?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 耶稣回答他说∶“你现在不明白我在干什么,以后就会知道了。”
7 Jesus respondeu:
8 彼得对他说∶“不,我绝不能让您来给我洗脚!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 西门彼得又说∶“主,那就别光洗我的脚,请把我的头和手也洗洗吧!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”
10 Jesus respondeu:
11 (耶稣知道将要背叛他的人,所以才说∶“但不是所有的人。”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 你们称我为‘老师’或‘主’,你们说的对,因为我的确是。
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 如果我,一位‘老师’或者‘主’洗了你们的脚,那么你们就应该互相给对方洗脚,我已经给你们作了榜样,
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 你们应该象我对你们所做的那样去做。
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 我实话告诉你们,仆人不会比主人伟大,信使也不会比派他来的人伟大。
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们知道这些,那么,如果你们去做这些事情,就该高兴。
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 事情发生之前,让我先告诉你们,以便等事情发生之后,你们会相信我是。
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 我实话告诉你们,谁接受我派遣的人,就是在接受我,谁接受我,就是在接受派遣我的上帝。”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 说完这话后,耶稣非常忧愁,他坦率地说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 门徒们面面相觑,不知他在说谁。
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 那个耶稣所钟爱的门徒,这时正侧身靠在耶稣身边。
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 彼得向他打手势,问耶稣说的可能是谁,
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 那个门徒凑近耶稣,问道∶“主,他是谁?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 但是,坐在桌边的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话,
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大接过饼,立即离开了,当时已是深夜。
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 犹大离开后,耶稣说∶“现在,人子得到了他的荣耀。上帝也通过人子得到了荣耀。
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 如果上帝通过人子得到了荣耀,那么,上帝将通过自己把荣耀赐给人子。上帝很快就会给他这荣耀的。”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 我给你们一条新的命令:你们要彼此相爱。就象我爱你们一样,你们也要彼此互爱。
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 由此,人们将会知道你们是我的门徒。”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 彼得说∶“主,为什么我现在不能跟随你呢?我愿为您献出生命。”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.