João 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚饭时,魔鬼钻进了西门之子加略人犹大的心里,叫他伺机出卖耶稣。
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 耶稣知道,父给了他统治一切的权力,他来自上帝,现在就要回到他那里去了,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 于是他从饭桌边站起身,脱下外衣,在腰间扎了一条毛巾,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 又倒了一盆水,开始为门徒们洗脚,又用扎在腰上的毛巾为他们揩净。
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 他来到西门彼得身边时,彼得说∶“主,您为我洗脚吗?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 耶稣回答他说∶“你现在不明白我在干什么,以后就会知道了。”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 彼得对他说∶“不,我绝不能让您来给我洗脚!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 西门彼得又说∶“主,那就别光洗我的脚,请把我的头和手也洗洗吧!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (耶稣知道将要背叛他的人,所以才说∶“但不是所有的人。”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 你们称我为‘老师’或‘主’,你们说的对,因为我的确是。
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 如果我,一位‘老师’或者‘主’洗了你们的脚,那么你们就应该互相给对方洗脚,我已经给你们作了榜样,
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 你们应该象我对你们所做的那样去做。
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我实话告诉你们,仆人不会比主人伟大,信使也不会比派他来的人伟大。
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们知道这些,那么,如果你们去做这些事情,就该高兴。
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 事情发生之前,让我先告诉你们,以便等事情发生之后,你们会相信我是。
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 我实话告诉你们,谁接受我派遣的人,就是在接受我,谁接受我,就是在接受派遣我的上帝。”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 说完这话后,耶稣非常忧愁,他坦率地说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 门徒们面面相觑,不知他在说谁。
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 那个耶稣所钟爱的门徒,这时正侧身靠在耶稣身边。
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 彼得向他打手势,问耶稣说的可能是谁,
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 那个门徒凑近耶稣,问道∶“主,他是谁?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 但是,坐在桌边的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话,
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大接过饼,立即离开了,当时已是深夜。
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 犹大离开后,耶稣说∶“现在,人子得到了他的荣耀。上帝也通过人子得到了荣耀。
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 如果上帝通过人子得到了荣耀,那么,上帝将通过自己把荣耀赐给人子。上帝很快就会给他这荣耀的。”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 我给你们一条新的命令:你们要彼此相爱。就象我爱你们一样,你们也要彼此互爱。
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 由此,人们将会知道你们是我的门徒。”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 彼得说∶“主,为什么我现在不能跟随你呢?我愿为您献出生命。”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.