João 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 逾越节的前六天,耶稣来到伯大尼,即拉撒路住的地方。耶稣曾使他死而复生。
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 在那里他们为耶稣准备了晚饭,马大在旁边伺候着。拉撒路也和其他人一起与耶稣围坐在桌边。
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 马利亚拿来一罐昂贵的纯哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后,又用她的头发为他擦干脚,屋子里充满了香气。
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 耶稣的一个门徒,加略人犹大,(他就是后来出卖了耶稣的人。)说道:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “为什么不把香膏卖了,它值三百个银币,然后把钱分给穷人呢?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 耶稣说∶“别打扰她,由她吧,她是在为我的葬礼那天作准备。
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 你们会一直和穷人在一起,但你们却不会总有我。”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 许多来过逾越节的犹太人,发现耶稣在伯大尼。他们去那里不仅是为了看耶稣,也是为了看耶稣起死回生的拉撒路。
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 因此,祭司长也策划要杀害拉撒路。
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 因为拉撒路之事,许多犹太人离开他们的首领,信仰了耶稣。
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 第二天,许多来过节的人听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 耶稣找来一头驴,骑在上面,正如《经》上所记载的那样:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “不要怕,锡安城!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 当耶稣把拉撒路从坟墓召出,把他从死亡里救活时,周围有许多人,这些人把这件事传开了,
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 许多人因为听说他所行的这个奇迹,都出来迎接他、
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 在逾越节习惯去朝拜的人中有一部分是希腊人,
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 他们去见加利利伯赛大的腓力,请求道∶“先生,我们想见耶稣。”腓力去告诉安得烈,
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 安得烈又和腓力一起来告诉耶稣。
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 耶稣回答说∶“人子受到荣耀的时刻到了,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 我实话告诉你们,如果一颗麦粒没有落在地里死去,它依然是一粒种子,但是,一旦它死了,它就会结出许多麦粒。
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 父,愿您荣耀您的名字。”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 周围的人听见了,都说那是雷声。
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 耶稣回答说∶“这声音不是为了我的缘故,而是为了你们而来的。
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 现在是审判这个世界的时候了,这世上的统治者将被推翻。
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 当我从地上被举起时,会把所有的人都吸引在我的身边。”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (耶稣这么说,是为了告诉人们,他将会遭受到什么样的死亡。)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 人们回答道∶“我们从律法中知道,基督是永生的,所以,你怎么能说人子必须从地上被举起呢?这个人是谁?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 尽管耶稣当着人们的面行了这些奇迹,但是,他们还是不信仰他,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 所以,这正应验了先知以赛亚的话:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 由于这个缘故,他们不能相信他,因为,以赛亚还说:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “他蒙蔽了他们的眼睛,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 既便如此,还是有很多人,甚至包括一些犹太首领也信仰了耶稣,但是,因为法利赛人,他们却不敢公开承认,以免被开除出会堂,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 因为,他们喜爱来自世人的赞赏,超过了喜爱来自上帝的赞赏。
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 耶稣高声说道∶“信仰我的人并不是在信仰我,而是信仰派我来的上帝,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 看见我的人,就是看到了派我来的上帝。
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 我作为光来到这个世界,是不让任何信仰我的人处在黑暗之中。”
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “至于任何听了我的话却不遵守的人,我不会定他的罪,因为,我来到这个世上,不是要给这个世界定罪的,而是来拯救它的。
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 摒弃和不接受我的话的人,会有审判他的。在末日那天,我说过的话会定他的罪。
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 因为,我不是代表我自己说话,而是派我来的父亲命令我该说什么和怎样说。
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 我知道他的命令意味着永生。因此,我说的话,正如父亲叫我说的话。”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.