João 12
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 逾越节的前六天,耶稣来到伯大尼,即拉撒路住的地方。耶稣曾使他死而复生。
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 在那里他们为耶稣准备了晚饭,马大在旁边伺候着。拉撒路也和其他人一起与耶稣围坐在桌边。
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 马利亚拿来一罐昂贵的纯哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后,又用她的头发为他擦干脚,屋子里充满了香气。
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 耶稣的一个门徒,加略人犹大,(他就是后来出卖了耶稣的人。)说道:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “为什么不把香膏卖了,它值三百个银币,然后把钱分给穷人呢?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 耶稣说∶“别打扰她,由她吧,她是在为我的葬礼那天作准备。
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 你们会一直和穷人在一起,但你们却不会总有我。”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 许多来过逾越节的犹太人,发现耶稣在伯大尼。他们去那里不仅是为了看耶稣,也是为了看耶稣起死回生的拉撒路。
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 因此,祭司长也策划要杀害拉撒路。
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 因为拉撒路之事,许多犹太人离开他们的首领,信仰了耶稣。
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 第二天,许多来过节的人听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 耶稣找来一头驴,骑在上面,正如《经》上所记载的那样:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “不要怕,锡安城!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 当耶稣把拉撒路从坟墓召出,把他从死亡里救活时,周围有许多人,这些人把这件事传开了,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 许多人因为听说他所行的这个奇迹,都出来迎接他、
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 在逾越节习惯去朝拜的人中有一部分是希腊人,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 他们去见加利利伯赛大的腓力,请求道∶“先生,我们想见耶稣。”腓力去告诉安得烈,
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 安得烈又和腓力一起来告诉耶稣。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 耶稣回答说∶“人子受到荣耀的时刻到了,
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 我实话告诉你们,如果一颗麦粒没有落在地里死去,它依然是一粒种子,但是,一旦它死了,它就会结出许多麦粒。
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 父,愿您荣耀您的名字。”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 周围的人听见了,都说那是雷声。
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 耶稣回答说∶“这声音不是为了我的缘故,而是为了你们而来的。
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 现在是审判这个世界的时候了,这世上的统治者将被推翻。
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 当我从地上被举起时,会把所有的人都吸引在我的身边。”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (耶稣这么说,是为了告诉人们,他将会遭受到什么样的死亡。)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 人们回答道∶“我们从律法中知道,基督是永生的,所以,你怎么能说人子必须从地上被举起呢?这个人是谁?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 尽管耶稣当着人们的面行了这些奇迹,但是,他们还是不信仰他,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 所以,这正应验了先知以赛亚的话:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 由于这个缘故,他们不能相信他,因为,以赛亚还说:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “他蒙蔽了他们的眼睛,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 既便如此,还是有很多人,甚至包括一些犹太首领也信仰了耶稣,但是,因为法利赛人,他们却不敢公开承认,以免被开除出会堂,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 因为,他们喜爱来自世人的赞赏,超过了喜爱来自上帝的赞赏。
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 耶稣高声说道∶“信仰我的人并不是在信仰我,而是信仰派我来的上帝,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 看见我的人,就是看到了派我来的上帝。
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 我作为光来到这个世界,是不让任何信仰我的人处在黑暗之中。”
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “至于任何听了我的话却不遵守的人,我不会定他的罪,因为,我来到这个世上,不是要给这个世界定罪的,而是来拯救它的。
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 摒弃和不接受我的话的人,会有审判他的。在末日那天,我说过的话会定他的罪。
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 因为,我不是代表我自己说话,而是派我来的父亲命令我该说什么和怎样说。
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 我知道他的命令意味着永生。因此,我说的话,正如父亲叫我说的话。”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.