João 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 逾越节的前六天,耶稣来到伯大尼,即拉撒路住的地方。耶稣曾使他死而复生。
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 在那里他们为耶稣准备了晚饭,马大在旁边伺候着。拉撒路也和其他人一起与耶稣围坐在桌边。
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 马利亚拿来一罐昂贵的纯哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后,又用她的头发为他擦干脚,屋子里充满了香气。
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 耶稣的一个门徒,加略人犹大,(他就是后来出卖了耶稣的人。)说道:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “为什么不把香膏卖了,它值三百个银币,然后把钱分给穷人呢?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 耶稣说∶“别打扰她,由她吧,她是在为我的葬礼那天作准备。
7 Então Jesus respondeu:
8 你们会一直和穷人在一起,但你们却不会总有我。”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 许多来过逾越节的犹太人,发现耶稣在伯大尼。他们去那里不仅是为了看耶稣,也是为了看耶稣起死回生的拉撒路。
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 因此,祭司长也策划要杀害拉撒路。
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 因为拉撒路之事,许多犹太人离开他们的首领,信仰了耶稣。
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 第二天,许多来过节的人听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 耶稣找来一头驴,骑在上面,正如《经》上所记载的那样:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “不要怕,锡安城!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 当耶稣把拉撒路从坟墓召出,把他从死亡里救活时,周围有许多人,这些人把这件事传开了,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 许多人因为听说他所行的这个奇迹,都出来迎接他、
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 在逾越节习惯去朝拜的人中有一部分是希腊人,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 他们去见加利利伯赛大的腓力,请求道∶“先生,我们想见耶稣。”腓力去告诉安得烈,
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 安得烈又和腓力一起来告诉耶稣。
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 耶稣回答说∶“人子受到荣耀的时刻到了,
23 Então ele respondeu:
24 我实话告诉你们,如果一颗麦粒没有落在地里死去,它依然是一粒种子,但是,一旦它死了,它就会结出许多麦粒。
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!
27 Jesus continuou:
28 父,愿您荣耀您的名字。”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 周围的人听见了,都说那是雷声。
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 耶稣回答说∶“这声音不是为了我的缘故,而是为了你们而来的。
30 Mas ele disse:
31 现在是审判这个世界的时候了,这世上的统治者将被推翻。
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 当我从地上被举起时,会把所有的人都吸引在我的身边。”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (耶稣这么说,是为了告诉人们,他将会遭受到什么样的死亡。)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 人们回答道∶“我们从律法中知道,基督是永生的,所以,你怎么能说人子必须从地上被举起呢?这个人是谁?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,
35 Jesus respondeu:
36 趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 尽管耶稣当着人们的面行了这些奇迹,但是,他们还是不信仰他,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 所以,这正应验了先知以赛亚的话:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 由于这个缘故,他们不能相信他,因为,以赛亚还说:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “他蒙蔽了他们的眼睛,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 既便如此,还是有很多人,甚至包括一些犹太首领也信仰了耶稣,但是,因为法利赛人,他们却不敢公开承认,以免被开除出会堂,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 因为,他们喜爱来自世人的赞赏,超过了喜爱来自上帝的赞赏。
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 耶稣高声说道∶“信仰我的人并不是在信仰我,而是信仰派我来的上帝,
44 Jesus disse bem alto:
45 看见我的人,就是看到了派我来的上帝。
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 我作为光来到这个世界,是不让任何信仰我的人处在黑暗之中。”
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “至于任何听了我的话却不遵守的人,我不会定他的罪,因为,我来到这个世上,不是要给这个世界定罪的,而是来拯救它的。
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 摒弃和不接受我的话的人,会有审判他的。在末日那天,我说过的话会定他的罪。
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 因为,我不是代表我自己说话,而是派我来的父亲命令我该说什么和怎样说。
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 我知道他的命令意味着永生。因此,我说的话,正如父亲叫我说的话。”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.