João 12
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 逾越节的前六天,耶稣来到伯大尼,即拉撒路住的地方。耶稣曾使他死而复生。
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 在那里他们为耶稣准备了晚饭,马大在旁边伺候着。拉撒路也和其他人一起与耶稣围坐在桌边。
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 马利亚拿来一罐昂贵的纯哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后,又用她的头发为他擦干脚,屋子里充满了香气。
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 耶稣的一个门徒,加略人犹大,(他就是后来出卖了耶稣的人。)说道:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “为什么不把香膏卖了,它值三百个银币,然后把钱分给穷人呢?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 耶稣说∶“别打扰她,由她吧,她是在为我的葬礼那天作准备。
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 你们会一直和穷人在一起,但你们却不会总有我。”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 许多来过逾越节的犹太人,发现耶稣在伯大尼。他们去那里不仅是为了看耶稣,也是为了看耶稣起死回生的拉撒路。
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 因此,祭司长也策划要杀害拉撒路。
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 因为拉撒路之事,许多犹太人离开他们的首领,信仰了耶稣。
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 第二天,许多来过节的人听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 耶稣找来一头驴,骑在上面,正如《经》上所记载的那样:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “不要怕,锡安城!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 当耶稣把拉撒路从坟墓召出,把他从死亡里救活时,周围有许多人,这些人把这件事传开了,
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 许多人因为听说他所行的这个奇迹,都出来迎接他、
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 在逾越节习惯去朝拜的人中有一部分是希腊人,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 他们去见加利利伯赛大的腓力,请求道∶“先生,我们想见耶稣。”腓力去告诉安得烈,
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 安得烈又和腓力一起来告诉耶稣。
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 耶稣回答说∶“人子受到荣耀的时刻到了,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 我实话告诉你们,如果一颗麦粒没有落在地里死去,它依然是一粒种子,但是,一旦它死了,它就会结出许多麦粒。
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 父,愿您荣耀您的名字。”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 周围的人听见了,都说那是雷声。
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 耶稣回答说∶“这声音不是为了我的缘故,而是为了你们而来的。
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 现在是审判这个世界的时候了,这世上的统治者将被推翻。
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 当我从地上被举起时,会把所有的人都吸引在我的身边。”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (耶稣这么说,是为了告诉人们,他将会遭受到什么样的死亡。)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 人们回答道∶“我们从律法中知道,基督是永生的,所以,你怎么能说人子必须从地上被举起呢?这个人是谁?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 尽管耶稣当着人们的面行了这些奇迹,但是,他们还是不信仰他,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 所以,这正应验了先知以赛亚的话:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 由于这个缘故,他们不能相信他,因为,以赛亚还说:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “他蒙蔽了他们的眼睛,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 既便如此,还是有很多人,甚至包括一些犹太首领也信仰了耶稣,但是,因为法利赛人,他们却不敢公开承认,以免被开除出会堂,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 因为,他们喜爱来自世人的赞赏,超过了喜爱来自上帝的赞赏。
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶稣高声说道∶“信仰我的人并不是在信仰我,而是信仰派我来的上帝,
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 看见我的人,就是看到了派我来的上帝。
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 我作为光来到这个世界,是不让任何信仰我的人处在黑暗之中。”
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “至于任何听了我的话却不遵守的人,我不会定他的罪,因为,我来到这个世上,不是要给这个世界定罪的,而是来拯救它的。
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 摒弃和不接受我的话的人,会有审判他的。在末日那天,我说过的话会定他的罪。
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 因为,我不是代表我自己说话,而是派我来的父亲命令我该说什么和怎样说。
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 我知道他的命令意味着永生。因此,我说的话,正如父亲叫我说的话。”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.