João 12
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 逾越节的前六天,耶稣来到伯大尼,即拉撒路住的地方。耶稣曾使他死而复生。
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 在那里他们为耶稣准备了晚饭,马大在旁边伺候着。拉撒路也和其他人一起与耶稣围坐在桌边。
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 马利亚拿来一罐昂贵的纯哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后,又用她的头发为他擦干脚,屋子里充满了香气。
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 耶稣的一个门徒,加略人犹大,(他就是后来出卖了耶稣的人。)说道:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “为什么不把香膏卖了,它值三百个银币,然后把钱分给穷人呢?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 耶稣说∶“别打扰她,由她吧,她是在为我的葬礼那天作准备。
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 你们会一直和穷人在一起,但你们却不会总有我。”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 许多来过逾越节的犹太人,发现耶稣在伯大尼。他们去那里不仅是为了看耶稣,也是为了看耶稣起死回生的拉撒路。
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 因此,祭司长也策划要杀害拉撒路。
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 因为拉撒路之事,许多犹太人离开他们的首领,信仰了耶稣。
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 第二天,许多来过节的人听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 耶稣找来一头驴,骑在上面,正如《经》上所记载的那样:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “不要怕,锡安城!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 当耶稣把拉撒路从坟墓召出,把他从死亡里救活时,周围有许多人,这些人把这件事传开了,
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 许多人因为听说他所行的这个奇迹,都出来迎接他、
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 在逾越节习惯去朝拜的人中有一部分是希腊人,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 他们去见加利利伯赛大的腓力,请求道∶“先生,我们想见耶稣。”腓力去告诉安得烈,
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 安得烈又和腓力一起来告诉耶稣。
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 耶稣回答说∶“人子受到荣耀的时刻到了,
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 我实话告诉你们,如果一颗麦粒没有落在地里死去,它依然是一粒种子,但是,一旦它死了,它就会结出许多麦粒。
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 父,愿您荣耀您的名字。”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 周围的人听见了,都说那是雷声。
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 耶稣回答说∶“这声音不是为了我的缘故,而是为了你们而来的。
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 现在是审判这个世界的时候了,这世上的统治者将被推翻。
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 当我从地上被举起时,会把所有的人都吸引在我的身边。”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (耶稣这么说,是为了告诉人们,他将会遭受到什么样的死亡。)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 人们回答道∶“我们从律法中知道,基督是永生的,所以,你怎么能说人子必须从地上被举起呢?这个人是谁?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 尽管耶稣当着人们的面行了这些奇迹,但是,他们还是不信仰他,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 所以,这正应验了先知以赛亚的话:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 由于这个缘故,他们不能相信他,因为,以赛亚还说:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “他蒙蔽了他们的眼睛,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 既便如此,还是有很多人,甚至包括一些犹太首领也信仰了耶稣,但是,因为法利赛人,他们却不敢公开承认,以免被开除出会堂,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 因为,他们喜爱来自世人的赞赏,超过了喜爱来自上帝的赞赏。
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 耶稣高声说道∶“信仰我的人并不是在信仰我,而是信仰派我来的上帝,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 看见我的人,就是看到了派我来的上帝。
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 我作为光来到这个世界,是不让任何信仰我的人处在黑暗之中。”
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “至于任何听了我的话却不遵守的人,我不会定他的罪,因为,我来到这个世上,不是要给这个世界定罪的,而是来拯救它的。
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 摒弃和不接受我的话的人,会有审判他的。在末日那天,我说过的话会定他的罪。
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 因为,我不是代表我自己说话,而是派我来的父亲命令我该说什么和怎样说。
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 我知道他的命令意味着永生。因此,我说的话,正如父亲叫我说的话。”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.