João 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (马利亚是那位为主撒香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,就是她的兄弟拉撒路病了。)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 门徒对他说∶“老师,前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他看得见这个世界的光,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他看不到光。”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里,
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 马大对他说∶“我知道在末日,复活之际,他会重获生命的。”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,您相信这些吗?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 耶稣也禁不住地哭了。
35 Jesus chorou.
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 耶稣说∶“把石头移开。”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他,
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所做所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会,
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么看呢?他到底来不来过逾越节?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.