João 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (马利亚是那位为主撒香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,就是她的兄弟拉撒路病了。)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 门徒对他说∶“老师,前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他看得见这个世界的光,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他看不到光。”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里,
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 马大对他说∶“我知道在末日,复活之际,他会重获生命的。”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,您相信这些吗?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 耶稣也禁不住地哭了。
35 Jesus chorou.
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 耶稣说∶“把石头移开。”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所做所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会,
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么看呢?他到底来不来过逾越节?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.