João 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (马利亚是那位为主撒香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,就是她的兄弟拉撒路病了。)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 门徒对他说∶“老师,前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他看得见这个世界的光,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他看不到光。”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里,
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 马大对他说∶“我知道在末日,复活之际,他会重获生命的。”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,您相信这些吗?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 耶稣也禁不住地哭了。
35 Jesus chorou.
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶稣说∶“把石头移开。”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所做所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹!
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么看呢?他到底来不来过逾越节?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.