João 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (马利亚是那位为主撒香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,就是她的兄弟拉撒路病了。)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 门徒对他说∶“老师,前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他看得见这个世界的光,
9 Jesus respondeu:
10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他看不到光。”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里,
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
23 Jesus disse a ela:
24 马大对他说∶“我知道在末日,复活之际,他会重获生命的。”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生,
25 Então Jesus declarou:
26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,您相信这些吗?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 耶稣也禁不住地哭了。
35 Jesus chorou.
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 耶稣说∶“把石头移开。”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
40 Jesus respondeu:
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所做所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会,
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么看呢?他到底来不来过逾越节?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.