Isaías 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 我要为我的朋友歌唱,唱一首关于他的葡萄园的歌∶
1 Eu quero cantar para o meu amigo seu canto de amor a respeito de sua vinha: meu amigo possuía uma vinha num outeiro fértil.
2 他翻土,清除地里的石头,
2 Ele a cavou e tirou dela as pedras; plantou-a de cepas escolhidas. Edificou-lhe uma torre no meio, e construiu aí um lagar. E contava com uma colheita de uvas, mas ela só produziu agraço.
3 于是,我的朋友说∶
3 E agora, habitantes de Jerusalém, e vós, homens de Judá, sede juízes entre mim e minha vinha.
4 哪一点我还对它照顾得不够?
4 Que se poderia fazer por minha vinha, que eu não tenha feito? Por que, quando eu esperava vê-la produzir uvas, só deu agraço?
5 现在,我告诉你们,我要这样处置我的葡萄园∶
5 Pois bem, mostrar-vos-ei agora o que hei de fazer à minha vinha: arrancar-lhe-ei a sebe para que ela sirva de pasto, derrubarei o muro para que seja pisada.
6 我要任它荒芜,既不修剪,也不松土,
6 Eu a farei devastada; não será podada nem cavada, e nela crescerão apenas sarças e espinhos; vedarei às nuvens derramar chuva sobre ela.
7 以色列就是全能的主的葡萄园,犹大人就是他悉心栽培的葡萄树。
7 A vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta de sua predileção. Esperei deles a prática da justiça, e eis o sangue derramado; esperei a retidão, e eis os gritos de socorro.
8 他们要有祸了!他们房连着房,地接着地,弄得别人无处安身,你们却独占了这片土地!
8 Ai de vós, que ajuntais casa a casa, e que acrescentais campo a campo, até que não haja mais lugar, e que sejais os únicos proprietários da terra.
9 全能的主对我发誓∶“众多房屋必定要被毁坏,富丽豪华的大厦必定无人居住!
9 Os meus ouvidos ouviram ainda este juramento do Senhor dos exércitos: Grande número de casas, eu o juro, será devastado, grandes e magníficas herdades ficarão desabitadas.
10 十公顷的葡萄园只产出十升酒,十篮麦种只有一篮子的收成。”
10 Dez jeiras de vinha não produzirão mais que um bato, e um homer de semente não dará mais que um efá.
11 他们要有祸了!他们从清早饮酒直到深夜,不到烂醉不肯罢休。
11 Ai daqueles que desde a manhã procuram a bebida, e que se retardam à noite nas excitações do vinho!
12 他们饮宴无度,以竖琴、铃鼓和笛箫佐酒,却不顾念主的作为,把主亲手创造的伟绩扔到了脑后。
12 Amantes da cítara e da harpa, do tamborim e da flauta, e do vinho em seus banquetes, mas para as obras do Senhor não têm um olhar sequer, e não enxergam a obra de suas mãos.
13 因此,我的人民要因无知而被人掳走,他们的首领要挨饿,他们的民众要受渴。
13 Por causa disso meu povo será desterrado sem nada pressentir. Sua nobreza será atenazada pela fome, e a multidão, mirrada pela sede.
14 坟墓要张开大口,敞开它深不见底的喉咙,
14 Por isso a morada dos mortos se alargará, e abrirá desmesuradamente a boca. O esplendor {de Sião} e sua multidão barulhenta, seu alvoroço e sua alegria desaparecerão dela.
15 民众将沦为卑贱,人人受辱,骄傲的人必垂下眼睛。
15 O homem será curvado, os grandes serão humilhados, os olhares altivos serão abatidos,
16 只有全能的主因审判公正而受尊崇,神圣的上帝以主持正义彰显自己的神圣。
16 e o Senhor dos exércitos triunfará no juízo; o Deus santo mostrar-se-á como tal, fazendo justiça.
17 那时,昔日的繁华之地将变为荒场;羊羔在那里象在牧场上一样自由自在地吃草,小山羊也来寻食。
17 Os cordeiros serão apascentados nesses lugares como em suas pastagens, e sobre as ruínas pastarão os cabritos.
18 他们要有祸了!他们背后拖着自己的罪,就象人们用绳子拖着车。
18 Ai daqueles que arrastam a correção com as cordas da indisciplina, e a pena do pecado como com os tirantes de um carro!
19 他们说∶“让上帝赶快做完他要做的事吧,好让我们看看他的作为;让以色列的至圣者赶快实行他的计划吧,好让我们能知道结果。”
19 {Ai} daqueles que dizem: Que ele se avie, que faça já sua obra, a fim de que a vejamos. Que o plano do Santo de Israel se execute para que o conheçamos!
20 他们要有祸了!他们这些善恶不分,黑白颠倒,甜苦不辨的人!
20 Ai daqueles que ao mal chamam bem, e ao bem, mal, que mudam as trevas em luz e a luz em trevas, que tornam doce o que é amargo, e amargo o que é doce!
21 他们要有祸了!他们这些自作聪明的人!
21 Ai daqueles que são sábios aos próprios olhos, e prudentes em seu próprio juízo!
22 他们要有祸了!这些豪饮的英雄!这些调制烈酒的好手!
22 Ai daqueles que põem sua bravura em beber vinho, e sua coragem em misturar licores;
23 他们收受贿赂,纵容罪人逍遥法外,却剥夺了无辜者要求公平的权利。
23 {ai} daqueles que, por uma dádiva, absolvem o culpado, e negam justiça àquele que tem o direito a seu lado!
24 因此,他们必象被火舌吞没的碎秸,又象干草掉入烈火;他们的根必朽烂,他们的花必化作灰尘;
24 Por isso, assim como a palhoça é devorada por uma língua de fogo, e como a palha é consumida pela chama, assim a raiz deles sucumbirá na podridão e sua flor voará como a poeira, porque repudiaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 主因此对他的子民动怒,他举起手惩罚他们,于是群山震动,街道上死尸狼藉。但主的怒气仍未消除,他没有收回伸出的手。
25 Por isso o furor do Senhor se inflama contra seu povo, apodera-se dele e o castiga; os montes tremem, seus cadáveres, como carniça, jazem nas ruas. Entretanto, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
26 他举起旗帜,召唤远方的国度;他撮口作声召他们从地极而来;看哪!他们急驰而至!
26 Ele arvora uma bandeira para chamar uma nação longínqua, assobia para fazê-la vir dos confins da terra, e ei-la que, ágil, acorre às pressas.
27 他们没有一个人疲倦,没有一个人跌倒;他们既不困倦也不打盹,个个腰带不松,鞋带完好;
27 Ninguém dentre eles se arrasta ou tropeça, ninguém dorme nem cochila; ninguém desata a cinta de seus rins, nem desaperta a correia dos sapatos.
28 他们利箭上弦,引弓待发;他们的马蹄硬如岩石,他们的战车快如旋风;
28 Agudas são as suas flechas e todos os seus arcos, entesados. Os cascos de seus cavalos são {duros} como a pederneira, e as rodas de seus carros assemelham-se à tempestade.
29 他们的喊声象狮子咆哮,象壮狮在怒吼;他们抓住猎物,拖拉而去,没有人敢去救援。
29 É {como} o rugido da leoa, e o rosnar do leãozinho. Ele brame e agarra a sua presa, e a carrega sem que ninguém lha arrebate.
30 那天到来的时候,他们将对以色列怒吼,如同大海发出的呼啸。看看这片土地吧!到处都只有黑暗和愁苦!光明被黑暗吞没了!
30 Naquele tempo, um estrondo, semelhante ao bramido do mar, retumbará contra ele. Quando olhar a terra, só verá trevas e angústia, e no céu se estenderão nuvens tenebrosas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.