Isaías 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 我要为我的朋友歌唱,唱一首关于他的葡萄园的歌∶
1 Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
2 他翻土,清除地里的石头,
2 E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
3 于是,我的朋友说∶
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 哪一点我还对它照顾得不够?
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
5 现在,我告诉你们,我要这样处置我的葡萄园∶
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada;
6 我要任它荒芜,既不修剪,也不松土,
6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 以色列就是全能的主的葡萄园,犹大人就是他悉心栽培的葡萄树。
7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
8 他们要有祸了!他们房连着房,地接着地,弄得别人无处安身,你们却独占了这片土地!
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
9 全能的主对我发誓∶“众多房屋必定要被毁坏,富丽豪华的大厦必定无人居住!
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores.
10 十公顷的葡萄园只产出十升酒,十篮麦种只有一篮子的收成。”
10 E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa.
11 他们要有祸了!他们从清早饮酒直到深夜,不到烂醉不肯罢休。
11 Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
12 他们饮宴无度,以竖琴、铃鼓和笛箫佐酒,却不顾念主的作为,把主亲手创造的伟绩扔到了脑后。
12 Têm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele.
13 因此,我的人民要因无知而被人掳走,他们的首领要挨饿,他们的民众要受渴。
13 Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
14 坟墓要张开大口,敞开它深不见底的喉咙,
14 Por isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam.
15 民众将沦为卑贱,人人受辱,骄傲的人必垂下眼睛。
15 O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam.
16 只有全能的主因审判公正而受尊崇,神圣的上帝以主持正义彰显自己的神圣。
16 Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
17 那时,昔日的繁华之地将变为荒场;羊羔在那里象在牧场上一样自由自在地吃草,小山羊也来寻食。
17 Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
18 他们要有祸了!他们背后拖着自己的罪,就象人们用绳子拖着车。
18 Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
19 他们说∶“让上帝赶快做完他要做的事吧,好让我们看看他的作为;让以色列的至圣者赶快实行他的计划吧,好让我们能知道结果。”
19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 他们要有祸了!他们这些善恶不分,黑白颠倒,甜苦不辨的人!
20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo!
21 他们要有祸了!他们这些自作聪明的人!
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
22 他们要有祸了!这些豪饮的英雄!这些调制烈酒的好手!
22 Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
23 他们收受贿赂,纵容罪人逍遥法外,却剥夺了无辜者要求公平的权利。
23 dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
24 因此,他们必象被火舌吞没的碎秸,又象干草掉入烈火;他们的根必朽烂,他们的花必化作灰尘;
24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel,
25 主因此对他的子民动怒,他举起手惩罚他们,于是群山震动,街道上死尸狼藉。但主的怒气仍未消除,他没有收回伸出的手。
25 Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
26 他举起旗帜,召唤远方的国度;他撮口作声召他们从地极而来;看哪!他们急驰而至!
26 E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
27 他们没有一个人疲倦,没有一个人跌倒;他们既不困倦也不打盹,个个腰带不松,鞋带完好;
27 Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
28 他们利箭上弦,引弓待发;他们的马蹄硬如岩石,他们的战车快如旋风;
28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
29 他们的喊声象狮子咆哮,象壮狮在怒吼;他们抓住猎物,拖拉而去,没有人敢去救援。
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
30 那天到来的时候,他们将对以色列怒吼,如同大海发出的呼啸。看看这片土地吧!到处都只有黑暗和愁苦!光明被黑暗吞没了!
30 E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.