Isaías 44

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “但是现在,听哪,我的仆人雅各,我所拣选的以色列!
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
2 我创造了你;我曾使你在母腹中成形,我会帮助你。我-主,是这样说的∶不要怕,我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑。
2 Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
3 我要降水给干渴的土地,使旱地里溪流淙淙;我要把我的灵降在你的后代的身上,我要赐福给你的子孙;
3 Porque derramarei água sobre o sedento, e rios sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre os teus descendentes.
4 他们将象翠绿的杨树抽枝吐芽,象溪水边的垂柳枝叶繁茂。
4 E brotarão como a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
5 这个人说∶‘我是属于主的’,那个人要以‘雅各’作自己的姓名,另一个人在手上写‘归于主’,并给自己的姓名加上‘以色列’。”
5 Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a sua mão ao Senhor, e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 以色列的君王和拯救者-全能的主说∶“我是创始者,也是终结者,除我以外没有别的神。
6 Assim diz o Senhor, Rei de Israel, e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 谁能跟我相比?让他说出来,向我指明。谁久已能预言未来之事?让他们说说将会有什么事情发生。
7 E quem proclamará como eu, e anunciará isto, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? E anuncie-lhes as coisas vindouras, e as que ainda hão de vir.
8 不要惊慌,不要害怕,我不是早就把一切都预先告诉过你们?你们就是我的见证人。在我之外还有其他的神吗?我知道,只有我是你们唯一的磐石。”
8 Não vos assombreis, nem temais; porventura desde então não vo-lo fiz ouvir, e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Porventura há outro Deus fora de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.
9 所有那些制造偶像的人都是毫无价值的人,他们视为珍宝的偶像其实没有一点用处。这些偶像崇拜者本身就是见证人。但他们自己却两眼昏黑,不明白这一点,因此他们必然要蒙受耻辱。
9 Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas, nada vêem nem entendem para que sejam envergonhados.
10 除了傻瓜,谁会给自己造神-对他毫无用处的偶像?
10 Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 要知道,造它们的工匠不过是人!这些偶像的崇拜者都被愚弄了!让他们一起来,把事情说个清楚,他们必定又羞又怕。
11 Eis que todos os seus companheiros ficarão confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos, e levantem-se; assombrar-se-ão, e serão juntamente confundidos.
12 铁匠割下一片铁皮,放在火上锻烧,他挥动有力的膀臂,把它打造成形。他饿了就没有力气,渴了就没有精神。
12 O ferreiro, com a tenaz, trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome e a sua força enfraquece, e não bebe água, e desfalece.
13 木匠拉好准线,用笔画出图样,用工具雕刻,用圆规定位,做成人的形容外貌,供在庙宇里。
13 O carpinteiro estende a régua, desenha-o com uma linha, aplaina-o com a plaina, e traça-o com o compasso; e o faz à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
14 也许他砍下一棵香柏树,或是一棵什么橡树或桧树,这树是在森林里跟其它树一起自然长大的;或许,他种下一棵香柏树,这树靠雨水长大,
14 Quando corta para si cedros, toma, também, o cipreste e o carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
15 当这树能够当柴烧的时候,他就用它生火取暖,烘烤面包,也用它做成神明,雕成偶像向它跪拜。
15 Então serve ao homem para queimar; e toma deles, e se aquenta, e os acende, e coze o pão; também faz um deus, e se prostra diante dele; também fabrica uma imagem de escultura, e ajoelha-se diante dela.
16 他可以拿树的一半当柴烧,在上面烤肉,吃得饱饱的,还用它烤火,说∶“哈!这火好极了,真暖和!”
16 Metade dele queima no fogo, com a outra metade prepara a carne para comer, assa-a e farta-se dela; também se aquenta, e diz: Ora já me aquentei, já vi o fogo.
17 他拿另一半做成偶像,当作神明向它跪拜,祈祷说∶“你是我的神,救救我吧!”
17 Então do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e roga-lhe, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
18 他们既不明白也不思考;好象被蒙住了双眼,什么也看不见;好象被闭塞了头脑,什么也不会思考。
18 Nada sabem, nem entendem; porque tapou os olhos para que não vejam, e os seus corações para que não entendam.
19 没有一个人停下来想一下,没有一个人能稍明事理,说∶“我用这木头的一半生火,在上面烘面包,又烤肉吃,难道我还要用另一半制成令人憎恶的东西?难道我要向一块木头跪拜?”
19 E nenhum deles cai em si, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ei ao que saiu de uma árvore?
20 这岂不是以灰充饥!他被愚弄了的头脑使他陷入迷途,无法自拔;还说∶“我捧着的这东西不可能是虚假的!”
20 Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que já não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?
21 “雅各啊,你要记住这些事,
21 Lembra-te destas coisas, ó Jacó, e Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel, não me esquecerei de ti.
22 我除掉了你的罪,就象扫掉一片云雾;
22 Apaguei as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 歌唱吧,诸天的星辰,
23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor o fez; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques, e todas as suas árvores; porque o Senhor remiu a Jacó, e glorificou-se em Israel.
24 主-使你们在母腹中成形的救赎者-说∶
24 Assim diz o Senhor, teu redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço tudo, que sozinho estendo os céus, e espraio a terra por mim mesmo;
25 我戳穿假先知的谎言,愚弄占卜的人;我变乱智者的思维,使他们的学识显得愚不可及。
25 Que desfaço os sinais dos inventores de mentiras, e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, e converto em loucura o conhecimento deles;
26 我要藉我的仆人实现我所说的话,我要成就我的使者宣布的计划。
26 Que confirmo a palavra do seu servo, e cumpro o conselho dos seus mensageiros; que digo a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
27 我喝斥海洋∶‘干涸吧,我要使你的江河干涸!’
27 Que digo à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios.
28 我这样说到古列∶‘他是我的牧人,要做我吩咐他做的一切事。他要下令重修耶路撒冷,重新为圣殿奠基。’”
28 Que digo de Ciro: É meu pastor, e cumprirá tudo o que me apraz, dizendo também a Jerusalém: Tu serás edificada; e ao templo: Tu serás fundado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.