Gênesis 46
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 雅各带着他的家产动身来到别是巴。他在那里向父亲以撒的上帝献祭。
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 当夜,上帝托梦给他,向他讲话。
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 上帝说∶“我是上帝,是你父亲的上帝。你不要害怕到埃及去,我将使你的子孙后代在那里成为大国。
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 我要亲自和你一起到埃及去,也要亲自把你的后代从那里带回来。你死的时候,约瑟会为你合眼。”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 雅各离开了别是巴。他的儿子们让父亲和他们的妻子儿女坐在埃及王派来的车辆上。
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 — ausente —
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 — ausente —
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 西缅和他的儿子∶耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和少罗(少罗的母亲是迦南人)。
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 利未和他的儿子∶革顺、哥辖和米拉利。
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 犹大和他的儿子∶示拉、法勒斯和谢拉(犹大的另两个儿子珥和俄南死在迦南)。
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 以萨迦和他的儿子∶陀拉、普瓦、约伯和伸伦。
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 西布伦和他的儿子∶西烈、以伦和雅利。
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 以上是利亚在巴旦亚兰生的子孙。此外还有女儿底拿。利亚这一支的后代共有33人。
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 迦得和他的儿子∶洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 亚设和他的儿子∶音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的姐妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 以上是悉帕的后代。悉帕是拉班送给女儿利亚的侍女。她为雅各生的子孙共16人。
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 雅各的妻子拉结为他生了两个儿子∶约瑟和便雅悯。
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 约瑟的妻子亚西纳生了两个儿子∶玛拿西和以法莲。亚西纳是安城祭司波提菲拉的女儿。
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 便雅悯的儿子∶比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 以上是拉结生的子孙。拉结这一支的后代共14人。
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 但和他的儿子户伸。
23 O filho de Dã foi Husim.
24 拿弗他利和他的儿子∶雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 以上是辟拉的后代。辟拉是拉班送给女儿拉结的侍女。她为雅各生的子孙共7人。
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括儿媳,共66人。
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家族初到埃及时的人口共70人。
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 雅各派犹大先去见约瑟,约定在歌珊会面。雅各到了歌珊,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 约瑟驱车前来迎接父亲。他们见了面,约瑟抱着父亲大哭一场。
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 雅各对约瑟说∶“我亲眼看见你还活着,死也瞑目了!”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 约瑟对他的兄弟们和他父亲家里其他的人说∶“我必须向王禀报:‘我的兄弟们和父亲一家人已经从迦南地搬到这里来了。
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 他们都是牧人,以放牧牲畜为生,他们把所有的羊群、牛群和财产都带到这里来了。’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 王召见你们的时候,问起你们的职业,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 你们要这样回答∶‘陛下,我们的祖先以放牧牲畜为生。’这样,王就会让你们住在歌珊地区,因为埃及人不愿与放牧牲畜的人往来。”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.