Gênesis 46
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 雅各带着他的家产动身来到别是巴。他在那里向父亲以撒的上帝献祭。
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 当夜,上帝托梦给他,向他讲话。
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 上帝说∶“我是上帝,是你父亲的上帝。你不要害怕到埃及去,我将使你的子孙后代在那里成为大国。
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 我要亲自和你一起到埃及去,也要亲自把你的后代从那里带回来。你死的时候,约瑟会为你合眼。”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 雅各离开了别是巴。他的儿子们让父亲和他们的妻子儿女坐在埃及王派来的车辆上。
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 — ausente —
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 — ausente —
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 西缅和他的儿子∶耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和少罗(少罗的母亲是迦南人)。
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 利未和他的儿子∶革顺、哥辖和米拉利。
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 犹大和他的儿子∶示拉、法勒斯和谢拉(犹大的另两个儿子珥和俄南死在迦南)。
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 以萨迦和他的儿子∶陀拉、普瓦、约伯和伸伦。
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 西布伦和他的儿子∶西烈、以伦和雅利。
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 以上是利亚在巴旦亚兰生的子孙。此外还有女儿底拿。利亚这一支的后代共有33人。
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 迦得和他的儿子∶洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 亚设和他的儿子∶音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的姐妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 以上是悉帕的后代。悉帕是拉班送给女儿利亚的侍女。她为雅各生的子孙共16人。
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 雅各的妻子拉结为他生了两个儿子∶约瑟和便雅悯。
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 约瑟的妻子亚西纳生了两个儿子∶玛拿西和以法莲。亚西纳是安城祭司波提菲拉的女儿。
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 便雅悯的儿子∶比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 以上是拉结生的子孙。拉结这一支的后代共14人。
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 但和他的儿子户伸。
23 Dã e o seu filho Husim.
24 拿弗他利和他的儿子∶雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 以上是辟拉的后代。辟拉是拉班送给女儿拉结的侍女。她为雅各生的子孙共7人。
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括儿媳,共66人。
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家族初到埃及时的人口共70人。
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 雅各派犹大先去见约瑟,约定在歌珊会面。雅各到了歌珊,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 约瑟驱车前来迎接父亲。他们见了面,约瑟抱着父亲大哭一场。
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 雅各对约瑟说∶“我亲眼看见你还活着,死也瞑目了!”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 约瑟对他的兄弟们和他父亲家里其他的人说∶“我必须向王禀报:‘我的兄弟们和父亲一家人已经从迦南地搬到这里来了。
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 他们都是牧人,以放牧牲畜为生,他们把所有的羊群、牛群和财产都带到这里来了。’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 王召见你们的时候,问起你们的职业,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 你们要这样回答∶‘陛下,我们的祖先以放牧牲畜为生。’这样,王就会让你们住在歌珊地区,因为埃及人不愿与放牧牲畜的人往来。”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.