Gênesis 46

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 雅各带着他的家产动身来到别是巴。他在那里向父亲以撒的上帝献祭。
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 当夜,上帝托梦给他,向他讲话。
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 上帝说∶“我是上帝,是你父亲的上帝。你不要害怕到埃及去,我将使你的子孙后代在那里成为大国。
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 我要亲自和你一起到埃及去,也要亲自把你的后代从那里带回来。你死的时候,约瑟会为你合眼。”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 雅各离开了别是巴。他的儿子们让父亲和他们的妻子儿女坐在埃及王派来的车辆上。
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 西缅和他的儿子∶耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和少罗(少罗的母亲是迦南人)。
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 利未和他的儿子∶革顺、哥辖和米拉利。
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 犹大和他的儿子∶示拉、法勒斯和谢拉(犹大的另两个儿子珥和俄南死在迦南)。
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 以萨迦和他的儿子∶陀拉、普瓦、约伯和伸伦。
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 西布伦和他的儿子∶西烈、以伦和雅利。
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 以上是利亚在巴旦亚兰生的子孙。此外还有女儿底拿。利亚这一支的后代共有33人。
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 迦得和他的儿子∶洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 亚设和他的儿子∶音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的姐妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 以上是悉帕的后代。悉帕是拉班送给女儿利亚的侍女。她为雅各生的子孙共16人。
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 雅各的妻子拉结为他生了两个儿子∶约瑟和便雅悯。
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 约瑟的妻子亚西纳生了两个儿子∶玛拿西和以法莲。亚西纳是安城祭司波提菲拉的女儿。
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 便雅悯的儿子∶比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 以上是拉结生的子孙。拉结这一支的后代共14人。
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 但和他的儿子户伸。
23 O filho de Dã: Husim.
24 拿弗他利和他的儿子∶雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 以上是辟拉的后代。辟拉是拉班送给女儿拉结的侍女。她为雅各生的子孙共7人。
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括儿媳,共66人。
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家族初到埃及时的人口共70人。
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 雅各派犹大先去见约瑟,约定在歌珊会面。雅各到了歌珊,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 约瑟驱车前来迎接父亲。他们见了面,约瑟抱着父亲大哭一场。
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 雅各对约瑟说∶“我亲眼看见你还活着,死也瞑目了!”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 约瑟对他的兄弟们和他父亲家里其他的人说∶“我必须向王禀报:‘我的兄弟们和父亲一家人已经从迦南地搬到这里来了。
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 他们都是牧人,以放牧牲畜为生,他们把所有的羊群、牛群和财产都带到这里来了。’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 王召见你们的时候,问起你们的职业,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 你们要这样回答∶‘陛下,我们的祖先以放牧牲畜为生。’这样,王就会让你们住在歌珊地区,因为埃及人不愿与放牧牲畜的人往来。”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.