Gênesis 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 二年以后,埃及王做了一个梦。他梦见自己站在尼罗河畔,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 看见七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 接着,七头瘦弱的母牛也从河里上来,与先前那七头肥壮的母牛一同站在河边。
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 这七头瘦弱的母牛吃掉了那七头肥壮的母牛;这时,王醒了。
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 接着王又睡着了,又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长了七只饱满的麦穗,
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 接着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗。
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 这七只枯萎的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。这时,王又醒了,方知这是一个梦。
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 第二天早晨起来,王烦燥不安,派人召集埃及所有的术师和占星家,把梦告诉他们,但没有一个人能为王解梦。
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 这时,司酒长对王说∶“今天我才记起了自己的过错。
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 从前,陛下对臣属发怒,下令把膳务长和我投入侍卫长府内的监狱。
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 在同一天夜里,我和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 当时,一个希伯来青年和我们囚禁在一起。他原本是侍卫长的仆人。我们把梦告诉了他;他为我们解梦,把各人梦境的含义讲给我们听,
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 后来全都应验了,与他预言的分毫不差∶陛下恢复了我的职位,而把膳务长送上了绞架。”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 王派人召见约瑟。人们急忙带他出狱。约瑟修了脸,换了衣服,前来谒见王。
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 约瑟答道∶“陛下,不是我会解梦,而是上帝必定会给陛下吉祥的启示。”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 王说∶“我梦见自己站在尼罗河畔,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 忽然七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 接着,又有七头瘦弱的、丑陋的母牛从河里上来。我在整个埃及从未见过这么丑陋的牛。
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 这些瘦弱的、丑陋的牛吞吃了那七头肥壮的牛,
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 但却依然瘦弱丑陋,看不出它们曾吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 接着我又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长着七只饱满的麦穗,
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 跟着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗,
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 这些干枯的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦讲给术师听,可是没有人能解悟这些梦的含意。”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 约瑟对王说∶“陛下的两个梦其实是一个,它们的含意是相同的,上帝已经把他要做的事预示了陛下。
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 梦中那七头肥壮的母牛代表七年,那七只饱满的麦穗也代表七年;这一点的含意是相同的。
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 那七头瘦弱的、丑陋的母牛和那七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗则代表七个荒年。
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 正如我刚才奉告陛下的,上帝已经把他要做的事预示了陛下∶
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 埃及全境必将有七个丰年,
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 接着是七个荒年。饥荒将使埃及全境颗粒无收,
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 严重的饥荒使人再也记不起从前有过的丰年。
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 陛下重复地做这两个梦,这表示上帝已决意实行他的计划,并且很快就要付诸实现。
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “因此,建议陛下起用精明强干的人管理国政,
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 并在全国各地指派官员,在七个丰年期间征收全国收成的五分之一。
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 命令各地官员在将要来临的丰年期间征集粮食,在各城建立王室粮食储备,派人管理。
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 在接踵而来的七个荒年期间,这些屯粮可以供应全国臣民,免得埃及被饥荒所灭。”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 王和他的臣僚们都赞同约瑟的见解。
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 王对大臣们说∶“上帝的灵与约瑟同在,没有比他再合适的人选了!”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 王对约瑟说∶“上帝既然把这一切都指示给你,可见没有人象你这样精明强干而又有远见了。
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 我将委派你掌管国政,凡我臣民都要听从你的调遣,你的权力仅仅在我之下。
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 现在,我任命你为埃及的首相。”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 王从手指上摘下戒玺,戴在约瑟的手指上,又亲自给约瑟穿上精致的麻纱外袍,挂上金项练。
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 王又让约瑟出行时乘坐王室的副车,仆从在车前呼喝开道。就这样,约瑟就任埃及首相,治理全国。
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 王对约瑟说∶“我身为君王;但在埃及全境,没有你的许可任何人不得擅作主张。”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 王又给约瑟赐名为撒发那特巴内亚,把安城的一个祭司波提菲拉的女儿亚西纳许配给他为妻。约瑟开始出巡埃及全境。
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 在七个丰年期间,农业丰收,
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 约瑟征集粮食,在各城镇建立粮食储备,囤集从周围征集来的粮食。
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 他囤集了大量的粮食,多得象海滩上的沙粒无法计量。
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 在荒年来临之前,他的妻子-安城的祭司波提菲拉的女儿亚西纳给他生了两个儿子。
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 约瑟说∶“上帝使我忘记了所有的苦难和我父亲的家园。”因此,他给长子取名为玛拿西。
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲。
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 埃及国内连续七年的丰收年景结束了。
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 如同约瑟所预言的那样,连续七年的荒年接踵而来。虽然各地都闹饥荒,埃及国内却处处有存粮。
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 当埃及各地受到饥荒的威胁时,人们纷纷向王求粮。王命令他们∶“你们去见约瑟,一切听从他的安排。”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 饥荒遍及各地,埃及的饥荒也越来越严重,约瑟打开所有的粮仓,把粮食卖给埃及人。
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 各地的人们都到埃及来向约瑟买粮,因为到处都在闹严重的饥荒。
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.