Gênesis 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 二年以后,埃及王做了一个梦。他梦见自己站在尼罗河畔,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 看见七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 接着,七头瘦弱的母牛也从河里上来,与先前那七头肥壮的母牛一同站在河边。
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 这七头瘦弱的母牛吃掉了那七头肥壮的母牛;这时,王醒了。
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 接着王又睡着了,又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长了七只饱满的麦穗,
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 接着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗。
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 这七只枯萎的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。这时,王又醒了,方知这是一个梦。
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 第二天早晨起来,王烦燥不安,派人召集埃及所有的术师和占星家,把梦告诉他们,但没有一个人能为王解梦。
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 这时,司酒长对王说∶“今天我才记起了自己的过错。
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 从前,陛下对臣属发怒,下令把膳务长和我投入侍卫长府内的监狱。
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 在同一天夜里,我和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 当时,一个希伯来青年和我们囚禁在一起。他原本是侍卫长的仆人。我们把梦告诉了他;他为我们解梦,把各人梦境的含义讲给我们听,
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 后来全都应验了,与他预言的分毫不差∶陛下恢复了我的职位,而把膳务长送上了绞架。”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 王派人召见约瑟。人们急忙带他出狱。约瑟修了脸,换了衣服,前来谒见王。
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 约瑟答道∶“陛下,不是我会解梦,而是上帝必定会给陛下吉祥的启示。”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 王说∶“我梦见自己站在尼罗河畔,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 忽然七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 接着,又有七头瘦弱的、丑陋的母牛从河里上来。我在整个埃及从未见过这么丑陋的牛。
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 这些瘦弱的、丑陋的牛吞吃了那七头肥壮的牛,
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 但却依然瘦弱丑陋,看不出它们曾吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 接着我又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长着七只饱满的麦穗,
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 跟着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗,
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 这些干枯的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦讲给术师听,可是没有人能解悟这些梦的含意。”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 约瑟对王说∶“陛下的两个梦其实是一个,它们的含意是相同的,上帝已经把他要做的事预示了陛下。
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 梦中那七头肥壮的母牛代表七年,那七只饱满的麦穗也代表七年;这一点的含意是相同的。
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 那七头瘦弱的、丑陋的母牛和那七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗则代表七个荒年。
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 正如我刚才奉告陛下的,上帝已经把他要做的事预示了陛下∶
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 埃及全境必将有七个丰年,
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 接着是七个荒年。饥荒将使埃及全境颗粒无收,
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 严重的饥荒使人再也记不起从前有过的丰年。
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 陛下重复地做这两个梦,这表示上帝已决意实行他的计划,并且很快就要付诸实现。
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “因此,建议陛下起用精明强干的人管理国政,
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 并在全国各地指派官员,在七个丰年期间征收全国收成的五分之一。
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 命令各地官员在将要来临的丰年期间征集粮食,在各城建立王室粮食储备,派人管理。
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 在接踵而来的七个荒年期间,这些屯粮可以供应全国臣民,免得埃及被饥荒所灭。”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 王和他的臣僚们都赞同约瑟的见解。
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 王对大臣们说∶“上帝的灵与约瑟同在,没有比他再合适的人选了!”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 王对约瑟说∶“上帝既然把这一切都指示给你,可见没有人象你这样精明强干而又有远见了。
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 我将委派你掌管国政,凡我臣民都要听从你的调遣,你的权力仅仅在我之下。
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 现在,我任命你为埃及的首相。”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 王从手指上摘下戒玺,戴在约瑟的手指上,又亲自给约瑟穿上精致的麻纱外袍,挂上金项练。
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 王又让约瑟出行时乘坐王室的副车,仆从在车前呼喝开道。就这样,约瑟就任埃及首相,治理全国。
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 王对约瑟说∶“我身为君王;但在埃及全境,没有你的许可任何人不得擅作主张。”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 王又给约瑟赐名为撒发那特巴内亚,把安城的一个祭司波提菲拉的女儿亚西纳许配给他为妻。约瑟开始出巡埃及全境。
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 在七个丰年期间,农业丰收,
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 约瑟征集粮食,在各城镇建立粮食储备,囤集从周围征集来的粮食。
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 他囤集了大量的粮食,多得象海滩上的沙粒无法计量。
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 在荒年来临之前,他的妻子-安城的祭司波提菲拉的女儿亚西纳给他生了两个儿子。
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 约瑟说∶“上帝使我忘记了所有的苦难和我父亲的家园。”因此,他给长子取名为玛拿西。
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲。
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 埃及国内连续七年的丰收年景结束了。
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 如同约瑟所预言的那样,连续七年的荒年接踵而来。虽然各地都闹饥荒,埃及国内却处处有存粮。
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 当埃及各地受到饥荒的威胁时,人们纷纷向王求粮。王命令他们∶“你们去见约瑟,一切听从他的安排。”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 饥荒遍及各地,埃及的饥荒也越来越严重,约瑟打开所有的粮仓,把粮食卖给埃及人。
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 各地的人们都到埃及来向约瑟买粮,因为到处都在闹严重的饥荒。
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.