Gênesis 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 二年以后,埃及王做了一个梦。他梦见自己站在尼罗河畔,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 看见七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 接着,七头瘦弱的母牛也从河里上来,与先前那七头肥壮的母牛一同站在河边。
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 这七头瘦弱的母牛吃掉了那七头肥壮的母牛;这时,王醒了。
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 接着王又睡着了,又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长了七只饱满的麦穗,
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 接着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗。
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 这七只枯萎的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。这时,王又醒了,方知这是一个梦。
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 第二天早晨起来,王烦燥不安,派人召集埃及所有的术师和占星家,把梦告诉他们,但没有一个人能为王解梦。
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 这时,司酒长对王说∶“今天我才记起了自己的过错。
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 从前,陛下对臣属发怒,下令把膳务长和我投入侍卫长府内的监狱。
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 在同一天夜里,我和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 当时,一个希伯来青年和我们囚禁在一起。他原本是侍卫长的仆人。我们把梦告诉了他;他为我们解梦,把各人梦境的含义讲给我们听,
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 后来全都应验了,与他预言的分毫不差∶陛下恢复了我的职位,而把膳务长送上了绞架。”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 王派人召见约瑟。人们急忙带他出狱。约瑟修了脸,换了衣服,前来谒见王。
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 约瑟答道∶“陛下,不是我会解梦,而是上帝必定会给陛下吉祥的启示。”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 王说∶“我梦见自己站在尼罗河畔,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 忽然七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 接着,又有七头瘦弱的、丑陋的母牛从河里上来。我在整个埃及从未见过这么丑陋的牛。
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 这些瘦弱的、丑陋的牛吞吃了那七头肥壮的牛,
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 但却依然瘦弱丑陋,看不出它们曾吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 接着我又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长着七只饱满的麦穗,
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 跟着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗,
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 这些干枯的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦讲给术师听,可是没有人能解悟这些梦的含意。”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 约瑟对王说∶“陛下的两个梦其实是一个,它们的含意是相同的,上帝已经把他要做的事预示了陛下。
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 梦中那七头肥壮的母牛代表七年,那七只饱满的麦穗也代表七年;这一点的含意是相同的。
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 那七头瘦弱的、丑陋的母牛和那七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗则代表七个荒年。
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 正如我刚才奉告陛下的,上帝已经把他要做的事预示了陛下∶
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 埃及全境必将有七个丰年,
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 接着是七个荒年。饥荒将使埃及全境颗粒无收,
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 严重的饥荒使人再也记不起从前有过的丰年。
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 陛下重复地做这两个梦,这表示上帝已决意实行他的计划,并且很快就要付诸实现。
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “因此,建议陛下起用精明强干的人管理国政,
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 并在全国各地指派官员,在七个丰年期间征收全国收成的五分之一。
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 命令各地官员在将要来临的丰年期间征集粮食,在各城建立王室粮食储备,派人管理。
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 在接踵而来的七个荒年期间,这些屯粮可以供应全国臣民,免得埃及被饥荒所灭。”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 王和他的臣僚们都赞同约瑟的见解。
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 王对大臣们说∶“上帝的灵与约瑟同在,没有比他再合适的人选了!”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 王对约瑟说∶“上帝既然把这一切都指示给你,可见没有人象你这样精明强干而又有远见了。
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 我将委派你掌管国政,凡我臣民都要听从你的调遣,你的权力仅仅在我之下。
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 现在,我任命你为埃及的首相。”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 王从手指上摘下戒玺,戴在约瑟的手指上,又亲自给约瑟穿上精致的麻纱外袍,挂上金项练。
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 王又让约瑟出行时乘坐王室的副车,仆从在车前呼喝开道。就这样,约瑟就任埃及首相,治理全国。
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 王对约瑟说∶“我身为君王;但在埃及全境,没有你的许可任何人不得擅作主张。”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 王又给约瑟赐名为撒发那特巴内亚,把安城的一个祭司波提菲拉的女儿亚西纳许配给他为妻。约瑟开始出巡埃及全境。
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 在七个丰年期间,农业丰收,
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 约瑟征集粮食,在各城镇建立粮食储备,囤集从周围征集来的粮食。
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 他囤集了大量的粮食,多得象海滩上的沙粒无法计量。
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 在荒年来临之前,他的妻子-安城的祭司波提菲拉的女儿亚西纳给他生了两个儿子。
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 约瑟说∶“上帝使我忘记了所有的苦难和我父亲的家园。”因此,他给长子取名为玛拿西。
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲。
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 埃及国内连续七年的丰收年景结束了。
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 如同约瑟所预言的那样,连续七年的荒年接踵而来。虽然各地都闹饥荒,埃及国内却处处有存粮。
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 当埃及各地受到饥荒的威胁时,人们纷纷向王求粮。王命令他们∶“你们去见约瑟,一切听从他的安排。”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 饥荒遍及各地,埃及的饥荒也越来越严重,约瑟打开所有的粮仓,把粮食卖给埃及人。
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 各地的人们都到埃及来向约瑟买粮,因为到处都在闹严重的饥荒。
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.