Gênesis 41
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 二年以后,埃及王做了一个梦。他梦见自己站在尼罗河畔,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 看见七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 接着,七头瘦弱的母牛也从河里上来,与先前那七头肥壮的母牛一同站在河边。
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 这七头瘦弱的母牛吃掉了那七头肥壮的母牛;这时,王醒了。
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 接着王又睡着了,又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长了七只饱满的麦穗,
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 接着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗。
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 这七只枯萎的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。这时,王又醒了,方知这是一个梦。
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 第二天早晨起来,王烦燥不安,派人召集埃及所有的术师和占星家,把梦告诉他们,但没有一个人能为王解梦。
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 这时,司酒长对王说∶“今天我才记起了自己的过错。
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 从前,陛下对臣属发怒,下令把膳务长和我投入侍卫长府内的监狱。
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 在同一天夜里,我和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 当时,一个希伯来青年和我们囚禁在一起。他原本是侍卫长的仆人。我们把梦告诉了他;他为我们解梦,把各人梦境的含义讲给我们听,
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 后来全都应验了,与他预言的分毫不差∶陛下恢复了我的职位,而把膳务长送上了绞架。”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 王派人召见约瑟。人们急忙带他出狱。约瑟修了脸,换了衣服,前来谒见王。
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 约瑟答道∶“陛下,不是我会解梦,而是上帝必定会给陛下吉祥的启示。”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 王说∶“我梦见自己站在尼罗河畔,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 忽然七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 接着,又有七头瘦弱的、丑陋的母牛从河里上来。我在整个埃及从未见过这么丑陋的牛。
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 这些瘦弱的、丑陋的牛吞吃了那七头肥壮的牛,
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 但却依然瘦弱丑陋,看不出它们曾吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 接着我又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长着七只饱满的麦穗,
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 跟着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗,
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 这些干枯的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦讲给术师听,可是没有人能解悟这些梦的含意。”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 约瑟对王说∶“陛下的两个梦其实是一个,它们的含意是相同的,上帝已经把他要做的事预示了陛下。
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 梦中那七头肥壮的母牛代表七年,那七只饱满的麦穗也代表七年;这一点的含意是相同的。
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 那七头瘦弱的、丑陋的母牛和那七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗则代表七个荒年。
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 正如我刚才奉告陛下的,上帝已经把他要做的事预示了陛下∶
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 埃及全境必将有七个丰年,
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 接着是七个荒年。饥荒将使埃及全境颗粒无收,
30 Depois virão sete anos de fome.
31 严重的饥荒使人再也记不起从前有过的丰年。
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 陛下重复地做这两个梦,这表示上帝已决意实行他的计划,并且很快就要付诸实现。
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “因此,建议陛下起用精明强干的人管理国政,
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 并在全国各地指派官员,在七个丰年期间征收全国收成的五分之一。
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 命令各地官员在将要来临的丰年期间征集粮食,在各城建立王室粮食储备,派人管理。
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 在接踵而来的七个荒年期间,这些屯粮可以供应全国臣民,免得埃及被饥荒所灭。”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 王和他的臣僚们都赞同约瑟的见解。
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 王对大臣们说∶“上帝的灵与约瑟同在,没有比他再合适的人选了!”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 王对约瑟说∶“上帝既然把这一切都指示给你,可见没有人象你这样精明强干而又有远见了。
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 我将委派你掌管国政,凡我臣民都要听从你的调遣,你的权力仅仅在我之下。
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 现在,我任命你为埃及的首相。”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 王从手指上摘下戒玺,戴在约瑟的手指上,又亲自给约瑟穿上精致的麻纱外袍,挂上金项练。
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 王又让约瑟出行时乘坐王室的副车,仆从在车前呼喝开道。就这样,约瑟就任埃及首相,治理全国。
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 王对约瑟说∶“我身为君王;但在埃及全境,没有你的许可任何人不得擅作主张。”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 王又给约瑟赐名为撒发那特巴内亚,把安城的一个祭司波提菲拉的女儿亚西纳许配给他为妻。约瑟开始出巡埃及全境。
45 — ausente —
46 约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
46 — ausente —
47 在七个丰年期间,农业丰收,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 约瑟征集粮食,在各城镇建立粮食储备,囤集从周围征集来的粮食。
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 他囤集了大量的粮食,多得象海滩上的沙粒无法计量。
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 在荒年来临之前,他的妻子-安城的祭司波提菲拉的女儿亚西纳给他生了两个儿子。
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 约瑟说∶“上帝使我忘记了所有的苦难和我父亲的家园。”因此,他给长子取名为玛拿西。
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲。
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 埃及国内连续七年的丰收年景结束了。
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 如同约瑟所预言的那样,连续七年的荒年接踵而来。虽然各地都闹饥荒,埃及国内却处处有存粮。
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 当埃及各地受到饥荒的威胁时,人们纷纷向王求粮。王命令他们∶“你们去见约瑟,一切听从他的安排。”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 饥荒遍及各地,埃及的饥荒也越来越严重,约瑟打开所有的粮仓,把粮食卖给埃及人。
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 各地的人们都到埃及来向约瑟买粮,因为到处都在闹严重的饥荒。
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.